Appendix:Gikun Usage in Meiji Version of Japanese Bible/天空
Jump to navigation
Jump to search
Japanese
[edit]Kanji in this term | |
---|---|
天 | 空 |
Grade: 1 | Grade: 1 |
irregular |
Etymology
[edit]Gikun word derived by applying Chinese-derived spelling 天空 (“sky, air”), a term which decomposes into 天 (“the sky, the heavens”) + 空 (“air, sky”), to native Japanese word そら (sora, “sky air, heaven”).
Noun
[edit]天空[1][2] (sora) → 空 (sora), 天空(tenkū)
Quotations
[edit]- ^ OT, page 1:
- 神言給けるは我儕に象りて我儕の像の如くに我儕人を造り之に海の魚と天空の鳥と家畜と全地と地に匍ふ所の諸の昆蟲を治めんと
- Kami ii tamaikeru wa Warera ni katadorite warera no katachi no gotoku ni warera hito wo tsukuri kore ni umi no uwo to sora no tori to kachiku to zenchi to chi ni hau tokoro no subete no haumono wo osameshimen to
- And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
- Kami ii tamaikeru wa Warera ni katadorite warera no katachi no gotoku ni warera hito wo tsukuri kore ni umi no uwo to sora no tori to kachiku to zenchi to chi ni hau tokoro no subete no haumono wo osameshimen to
- 神言給けるは我儕に象りて我儕の像の如くに我儕人を造り之に海の魚と天空の鳥と家畜と全地と地に匍ふ所の諸の昆蟲を治めんと
- ^ OT, page 2:
- 又地の諸の獸と天空の諸の鳥および地に匍ふ諸の物等凡そ生命ある者には我食物として諸の靑き草を與ふと即ち斯なりぬ
- mata chi no subete no kemono to sora no subete no tori oyobi chi ni hau subete no mono nado oyoso inochi aru mono ni wa ware shokumotsu to shite subete no aoki kusa wo atau to sunawachi kaku narinu
- And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so.
- mata chi no subete no kemono to sora no subete no tori oyobi chi ni hau subete no mono nado oyoso inochi aru mono ni wa ware shokumotsu to shite subete no aoki kusa wo atau to sunawachi kaku narinu
- 又地の諸の獸と天空の諸の鳥および地に匍ふ諸の物等凡そ生命ある者には我食物として諸の靑き草を與ふと即ち斯なりぬ