π πΉπ½πππΏπ
Jump to navigation
Jump to search
Gothic
[edit]Etymology
[edit]From Proto-Germanic *wintruz m.
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]π πΉπ½πππΏπ β’ (wintrus) ?
- (in the singular) winter (fourth season, marked by short days and lowest temperatures)
- Holonym: πΎπ΄π (jΔr)
- 4th Century, Wulfila (tr.), Gothic Bible: Gospel of John (Codex Argenteus) 10.22:[1]
- π
π°ππΈ πΈπ°π½ πΉπ½π½πΉπΏπΎπΉπΈπ° πΉπ½ πΉπ°πΉππΏππ°πΏπ»π
πΌπ°πΉ, πΎπ°π· π
πΉπ½πππΏπ π
π°π.
- warΓΎ ΓΎan inniujiΓΎa in iairusaulwmai, jah wintrus was.
- And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter. (KJV).
- π
π°ππΈ πΈπ°π½ πΉπ½π½πΉπΏπΎπΉπΈπ° πΉπ½ πΉπ°πΉππΏππ°πΏπ»π
πΌπ°πΉ, πΎπ°π· π
πΉπ½πππΏπ π
π°π.
- (in the plural) year (with numeral, used for ages and durations of time)
- Synonym: πΎπ΄π (jΔr)
- 4th Century, Wulfila (tr.), Gothic Bible: Gospel of Matthew (Codex Argenteus) 9.20:[2]
- πΎπ°π· ππ°πΉ, π΅πΉπ½π π±π»ππΈπ°ππΉπ½π½π°π½π³π΄πΉ Β·πΉπ±Β· π
πΉπ½πππΏπ½π π³πΏπ°ππ²π°π²π²π°π½π³π΄πΉ π°πππ°ππ π°πππ°πΉπππΊ ππΊπ°πΏππ° π
π°πππΎππ πΉπ;
- jah sai, qinΕ blΕΓΎarinnandei Β·ibΒ· wintruns duatgaggandei aftarΕ attaitΕk skauta wastjΕs is;
- And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: (KJV).
- πΎπ°π· ππ°πΉ, π΅πΉπ½π π±π»ππΈπ°ππΉπ½π½π°π½π³π΄πΉ Β·πΉπ±Β· π
πΉπ½πππΏπ½π π³πΏπ°ππ²π°π²π²π°π½π³π΄πΉ π°πππ°ππ π°πππ°πΉπππΊ ππΊπ°πΏππ° π
π°πππΎππ πΉπ;
- 4th Century, Wulfila (tr.), Gothic Bible: Gospel of Luke (Codex Argenteus) 8.42:[3]
- πΏπ½ππ΄ π³π°πΏπ·ππ°π π°πΉπ½ππ·π π
π°π πΉπΌπΌπ° ππ
π΄ π
πΉπ½πππΉπ
π΄ ππ
π°π»πΉπ±π΄, πΎπ°π· ππ ππ
π°π»π. πΌπΉπΈπΈπ°π½π΄πΉ πΈπ°π½ πΉπ³π³πΎπ° πΉπ, πΌπ°π½π°π²π΄πΉπ½π πΈππ°πΉπ·πΏπ½ πΉπ½π°.
- untΔ dauhtar ainΕhΕ was imma swΔ wintriwΔ twalibΔ, jah sΕ swalt. miΓΎΓΎanei ΓΎan iddja is, manageins ΓΎraihun ina.
- For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him. (KJV).
- πΏπ½ππ΄ π³π°πΏπ·ππ°π π°πΉπ½ππ·π π
π°π πΉπΌπΌπ° ππ
π΄ π
πΉπ½πππΉπ
π΄ ππ
π°π»πΉπ±π΄, πΎπ°π· ππ ππ
π°π»π. πΌπΉπΈπΈπ°π½π΄πΉ πΈπ°π½ πΉπ³π³πΎπ° πΉπ, πΌπ°π½π°π²π΄πΉπ½π πΈππ°πΉπ·πΏπ½ πΉπ½π°.
Usage notes
[edit]The phrase π πΉπ½πππΏ π πΉππ° (wintru wisa) translates ΟΞ±ΟΞ±ΟΡιμάΟΟ (parakheimΓ‘sΕ, βI will winter [with you]β) (1 Corinthians 16:6).
Declension
[edit]Masculine/feminine u-stem | ||
---|---|---|
Singular | Plural | |
Nominative | π
πΉπ½πππΏπ wintrus |
π
πΉπ½πππΎπΏπ wintrjus |
Vocative | π
πΉπ½πππ°πΏ wintrau |
π
πΉπ½πππΎπΏπ wintrjus |
Accusative | π
πΉπ½πππΏ wintru |
π
πΉπ½πππΏπ½π wintruns |
Genitive | π
πΉπ½πππ°πΏπ wintraus |
π
πΉπ½πππΉπ
π΄ wintriwΔ |
Dative | π
πΉπ½πππ°πΏ wintrau |
π
πΉπ½πππΏπΌ wintrum |
Derived terms
[edit]- ππ π°π»πΉπ±π πΉπ½πππΏπ (twalibwintrus, βtwelve years oldβ)
See also
[edit]Seasons in Gothic Β· (layout Β· text) Β· category | |||
---|---|---|---|
π°ππ°π½π (asans, βsummerβ) | π πΉπ½πππΏπ (wintrus, βwinterβ) |
References
[edit]- ^ John chapter 10 Provided by Project Wulfila 2004, University of Antwerp, Belgium. Last modified on 2005-03-30 by TDH.
- ^ Matthew chapter 9 Provided by Project Wulfila 2004, University of Antwerp, Belgium. Last modified on 2005-03-30 by TDH.
- ^ Luke chapter 8 Provided by Project Wulfila 2004, University of Antwerp, Belgium. Last modified on 2005-03-30 by TDH.
- Streitberg, Wilhelm (1910). Die gotische Bibel. Zweiter Teil: Gotisch-griechisch-deutsches WΓΆrterbuch. Heidelberg: Carl Winterβs UniversitΓ€tsbuchhandlung, p. 175