π³ππ°πΉπ±πΎπ°π½
Jump to navigation
Jump to search
Gothic
[edit]Etymology
[edit]From Proto-Germanic *draibijanΔ , from the root of π³ππ΄πΉπ±π°π½ (dreiban, βto driveβ).
Pronunciation
[edit]Verb
[edit]π³ππ°πΉπ±πΎπ°π½ β’ (draibjan)
- to trouble, bother, badger
- Mark 5:35b:
- π³π°πΏπ·ππ°π πΈπ΄πΉπ½π° π²π°ππ π°π»π; ππ° πΈπ°π½π°πΌπ°πΉπ π³ππ°πΉπ±π΄πΉπ πΈπ°π½π° π»π°πΉππ°ππΉ?
- dauhtar ΓΎeina gaswalt; Ζa ΓΎanamais draibeis ΓΎana laisari?
- Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? (KJV)
- Luke 7:6b:
- πππ°πΏπΎπ°, π½πΉ π³ππ°πΉπ±π΄πΉ πΈπΏπΊ, πΏπ½ππ΄ π½πΉ πΉπΌ π π°πΉππΈπ π΄πΉ πΏπ π·πππ πΌπ΄πΉπ½ πΉπ½π½π²π°π²π²π°πΉπ.
- frauja, ni draibei ΓΎuk, untΔ ni im wairΓΎs ei uf hrΕt mein inngaggais.
- Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof: (KJV)
- Luke 8:49:
- π²π°π³π°πΏπΈπ½ππ³π° π³π°πΏπ·ππ°π πΈπ΄πΉπ½π°; π½πΉ π³ππ°πΉπ±π΄πΉ πΈπ°π½π° π»π°πΉππ°ππΉ.
- gadauΓΎnΕda dauhtar ΓΎeina; ni draibei ΓΎana laisari.
- Thy daughter is dead; trouble not the Master. (KJV)
- Mark 5:35b:
- to drive
- Luke 8:29b:
- πΌπ°π½π°π² π°πΏπΊ πΌπ΄π» πππ°π π°π»π πΉπ½π°, πΎπ°π· π±πΏπ½π³π°π½π π π°π π΄πΉππ°ππ½π°π±π°π½π³πΎππΌ πΎπ°π· ππππΏπ±π°π½π³πΎππΌ ππ°πππ°πΉπΈπ π π°π, πΎπ°π· π³πΉππ·π½πΉπΏππ°π½π³π πΈππ π±π°π½π³πΎππ π³ππ°πΉπ±πΉπΈπ π π°π πππ°πΌ πΈπ°πΌπΌπ° πΏπ½π·πΏπ»πΈπΉπ½ π°π½π° π°πΏπΈπΉπ³ππ.
- manag auk mΔl frawalw ina, jah bundans was eisarnabandjΕm jah fΕtubandjΕm fastaiΓΎs was, jah dishniupands ΓΎΕs bandjΕs draibiΓΎs was fram ΓΎamma unhulΓΎin ana auΓΎidΕs.
- For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness. (KJV)
- Luke 8:29b:
Conjugation
[edit]Related terms
[edit]Further reading
[edit]- Streitberg, Wilhelm (1910). Die gotische Bibel. Zweiter Teil: Gotisch-griechisch-deutsches WΓΆrterbuch. Heidelberg: Carl Winterβs UniversitΓ€tsbuchhandlung, p. 26