π°ππ½π΄ππΎπ°π½
Jump to navigation
Jump to search
Gothic
[edit]Etymology
[edit]From π°π- (at-) + π½π΄ππΎπ°π½ (nΔΖjan).
Pronunciation
[edit]Verb
[edit]π°ππ½π΄ππΎπ°π½ β’ (atnΔΖjan) (perfective)
- (sometimes reflexive) to arrive; (in the past tense) to be at hand
- 4th century C.E., Wulfila (attributed), Gothic Bible, Mark 1:15:
- π΅πΉπΈπ°π½π³π πΈπ°ππ΄πΉ πΏπππΏπ»π»π½ππ³π° πΈπ°ππ° πΌπ΄π» πΎπ°π· π°ππ½π΄ππΉπ³π° ππΉπΊ πΈπΉπΏπ³π°π½π²π°ππ³πΉ π²πΏπ³πΉπ: πΉπ³ππ΄πΉπ²ππΈ πΎπ°π· π²π°π»π°πΏπ±π΄πΉπΈ πΉπ½ π°πΉπ π°π²π²π΄π»πΎππ½.
- qiΓΎands ΓΎatei usfullnΕda ΓΎata mΔl jah atnΔΖida sik ΓΎiudangardi gudis: idreigΕΓΎ jah galaubeiΓΎ in aiwaggΔljΕn.
- And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. (KJV)
- 4th century C.E., Wulfila (attributed), Gothic Bible, Mark 14:42:
- πΏπππ΄πΉππΉπΈ, π²π°π²π²π°πΌ! ππ°πΉ, ππ° π»π΄π πΎπ°π½π³π πΌπΉπΊ π°ππ½π΄ππΉπ³π°.
- urreisiΓΎ, gaggam! sai, sa lΔwjands mik atnΔΖida.
- Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand. (KJV)
- 4th century C.E., Wulfila (attributed), Gothic Bible, Romans 13:12:
- π½π°π·ππ πππ°πΌπΉπ π²π°π»π°πΉπΈ, πΉπΈ π³π°π²π π°ππ½π΄ππΉπ³π°; πΏππ π°πΉπππ°πΌ π½πΏ π π°πΏππππ π°πΌ ππΉπ΅πΉπΆπΉπ, πΉπΈ π²π°π π°ππΎπ°πΌ ππ°ππ π°πΌ π»πΉπΏπ·π°π³πΉπ.
- nahts framis galaiΓΎ, iΓΎ dags atnΔΖida; uswairpam nu waurstwam riqizis, iΓΎ gawasjam sarwam liuhadis.
- The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light. (KJV)
- 4th century C.E., Wulfila (attributed), Gothic Bible, Mark 1:15:
- (sometimes reflexive) to approach, come near, be near
- 4th century C.E., Wulfila (attributed), Gothic Bible, Luke 10:9β11:
- πΎπ°π· π»π΄πΊπΉπ½ππΈ πΈπ°π½π πΉπ½ πΉπΆπ°πΉ ππΉπΏπΊπ°π½π πΎπ°π· π΅πΉπΈπΉπΈ π³πΏ πΉπΌ: π°ππ½π΄ππΉπ³π° π°π½π° πΉπΆπ πΉπ πΈπΉπΏπ³π°π½π²π°ππ³πΉ π²πΏπ³πΉπ. πΉπΈ πΉπ½ πΈππ΄πΉ π±π°πΏππ²π΄ πΉπ½π½π²π°π²π²π°πΉπΈ πΎπ°π· π½πΉ π°π½π³π½πΉπΌπ°πΉπ½π° πΉπΆπ πΉπ, πΏππ²π°π²π²π°π½π³π°π½π π°π½π° ππ°πΏππ°π³π°πΏππΎπ° πΉπΆππ π΅πΉπΈπ°πΉπΈ: πΎπ°π· πππΏπ±πΎπΏ πΈπ°π½π° π²π°π·π°πππ½π°π½π³π°π½ πΏπ½ππΉπ πΏπ πΈπΉπΆπ°πΉ π±π°πΏππ² πΉπΆπ π°ππ°πΉ π°π½π° ππππΏπ½π πΏπ½ππ°ππ°π½π π°ππ·ππΉππΎπ°πΌ πΉπΆπ πΉπ; ππ π΄πΈπ°πΏπ· πΈπ°ππ° π πΉππ΄πΉπΈ πΈπ°ππ΄πΉ π°ππ½π΄ππΉπ³π° ππΉπΊ π°π½π° πΉπΆπ πΉπ πΈπΉπΏπ³π°π½π²π°ππ³πΉ π²πΏπ³πΉπ.
- jah lΔkinΕΓΎ ΓΎans in izai siukans jah qiΓΎiΓΎ du im: atnΔΖida ana izwis ΓΎiudangardi gudis. iΓΎ in ΓΎΕei baurgΔ inngaggaiΓΎ jah ni andnimaina izwis, usgaggandans ana fauradaurja izΕs qiΓΎaiΓΎ: jah stubju ΓΎana gahaftnandan unsis us ΓΎizai baurg izwarai ana fΕtuns unsarans afhrisjam izwis; swΔΓΎauh ΓΎata witeiΓΎ ΓΎatei atnΔΖida sik ana izwis ΓΎiudangardi gudis.
- And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you. But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say, Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you. (KJV)
- 4th century C.E., Wulfila (attributed), Gothic Bible, Philippians 2:30:
- πΏπ½ππ΄ πΉπ½ π π°πΏππππ πΉπ πππΉπππ°πΏπ πΏπ½π³ π³π°πΏπΈπΏ π°ππ½π΄ππΉπ³π°, πΏππ°ππΌπΏπ½π½ππ½π³π ππ°πΉπ π°π»π°πΉ ππ΄πΉπ½π°πΉ, π΄πΉ πΏπππΏπ»π»πΉπ³π΄π³πΉ πΉπΆπ π°π π²π°πΉπ³π π±πΉ πΌπ΄πΉπ½ π°π½π³π±π°π·ππΉ.
- untΔ in waurstwis xristaus und dauΓΎu atnΔΖida, ufarmunnΕnds saiwalai seinai, ei usfullidΔdi izwar gaidw bi mein andbahti.
- Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me. (KJV)
- 4th century C.E., Wulfila (attributed), Gothic Bible, Luke 10:9β11:
Conjugation
[edit]Further reading
[edit]- Streitberg, Wilhelm (1910). Die gotische Bibel. Zweiter Teil: Gotisch-griechisch-deutsches WΓΆrterbuch. Heidelberg: Carl Winterβs UniversitΓ€tsbuchhandlung, p. 100