顛踱
Jump to navigation
Jump to search
Chinese
[edit]inverted; jolt; top | stroll, pace, walk slowly | ||
---|---|---|---|
trad. (顛踱) | 顛 | 踱 | |
simp. (颠踱) | 颠 | 踱 | |
alternative forms |
Pronunciation
[edit]- Southern Min
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou, Zhangzhou, General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: thian-tho̍h
- Tâi-lô: thian-tho̍h
- Phofsit Daibuun: tientoih
- IPA (Xiamen): /tʰiɛn⁴⁴⁻²² tʰoʔ⁴/
- IPA (Kaohsiung): /tʰiɛn⁴⁴⁻³³ tʰɤʔ⁴/
- IPA (Quanzhou): /tʰiɛn³³ tʰoʔ²⁴/
- IPA (Taipei): /tʰiɛn⁴⁴⁻³³ tʰoʔ⁴/
- IPA (Zhangzhou): /tʰiɛn⁴⁴⁻²² tʰoʔ¹²¹/
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou, Zhangzhou, General Taiwanese)
Verb
[edit]顛踱
- (Hokkien) to fool around; to mess around; to behave absurdly; to be ill-mannered; to act impertinently; to act ridiculously; to behave frivolously; to be irrational; to act irresponsibly
- (Xiamen Hokkien) to mess about; to dawdle; to dilly-dally; to dally; to lag; to move slowly; to waste time; to take one's time; to faff about
- (Quanzhou Hokkien) to be ill-mannered; to behave frivolously; to be impudent; to act impertinently; to be indelicate; to be tactless; to be cheeky; to behave indifferently without concern for others
- (Zhangzhou and Taiwanese Hokkien) to fool around; to play the fool; to play around; to monkey around; to be cheeky; to behave mischievously; to act erratically; to be absurd; to act stupidly; to be silly
Further reading
[edit]- “Entry #12932”, in 教育部臺灣台語常用詞辭典 (overall work in Mandarin and Hokkien), Ministry of Education, R.O.C., 2024.
- 周长楫 [Zhou, Changji], editor (2006), “颠踱”, in 闽南方言大词典 MINNAN FANGYAN DA CIDIAN (overall work in Hokkien and Mandarin), Fuzhou: 福建人民出版社 [Fujian People's Publishing House], →ISBN, page 391.
- “silly, dull, mentally deranged, become dim witted”, in English-Taiwanese Dictionary[1], Taichung: Maryknoll Language Service Center, 1979, published 2013, archived from the original on 2022-02-19, page 794.
- “thian-tho̍h”, in Taiwanese-English Dictionary[2], Taichung: Maryknoll Language Service Center, 1976, archived from the original on 2020-08-11, page 984.
- Embree, Bernard L.M. (1973) “thian-tho̍h”, in A Dictionary of Southern Min (overall work in Hokkien, English, and Mandarin), Hong Kong: Hong Kong Language Institute, page 283.
- 小川尚義 (OGAWA Naoyoshi), editor (1931–1932), “天㼠”, in 臺日大辭典[3] (overall work in Hokkien and Japanese), Taihoku: Government-General of Taiwan, →OCLC, page 288
- 東方孝義 (TŌHŌ Takayoshi) (1931) “天矺”, in 臺日新辭書 (overall work in Hokkien and Japanese), Taihoku: 臺灣警察協會, page 582
- Douglas, Carstairs (1873) “thien-tho̍h”, in Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, [With 1923 Supplement after the Appendix by Thomas Barclay, Shanghai: Commercial Press, Ltd.] edition (overall work in Hokkien and English), London: Trübner & Co., page 566; New Edition (With Chinese Character Glosses) edition, London: Presbyterian Church of England, 1899, page 566
- Douglas, Carstairs (1873) “thien”, in Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, [With 1923 Supplement after the Appendix by Thomas Barclay, Shanghai: Commercial Press, Ltd.] edition (overall work in Hokkien and English), London: Trübner & Co., page 554; New Edition (With Chinese Character Glosses) edition, London: Presbyterian Church of England, 1899, page 554