闇バイト
Appearance
Japanese
[edit]Kanji in this term |
---|
闇 |
やみ Grade: S |
Etymology
[edit]Compound of 闇 (yami, “dark”) + バイト (baito), from アルバイト (arubaito, “part-time job”). Compare 闇市 (yamiichi, “black market”).
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]闇バイト • (yami baito)
- a shady part-time job, (often) an illegal part-time job
- 闇バイトに応募するのは、もはや若年層だけではなくなってきており、白タクで稼ぐ外国人にも及んできています。
- Yami baito ni ōbo suru no wa, mohaya jakunen-sō dake de wa nakunatte-kite-ori, shirotaku de kasegu gaikoku-jin ni mo oyonde-kite-imasu.
- It's no longer just young people who are applying for illegal part-time work; it also extends to foreigners making money as unlicensed taxi drivers.
- 2019 February 21, “SNS kanyū shonen tsukaisute [Social media solicitations for disposable youths]”, in Chunichi Shimbun, page 11:
- 「バイトありませんか」。千葉県内に住む高校三年の少年(18)は昨年八月、ツイッターに書き込んだ。アパートを借りるための金を稼ぐつもりだった。
まもなく「お話あります。闇バイト。二十五万の報酬。即日即金支給」と返信がきた。- “Baito arimasen ka”. Chiba kennai ni sumu kōkō sannen no shōnen (18) wa sakunen hachigatsu, Tsuittā ni kakikonda. Apāto o kariru tame no kin o kasegu tsumori datta.
Mamonaku “Ohanashi arimasu. Yami baito. Nijūgoman no hōshū. Sokujitsu sokkin shikyū” to henshin ga kita. - “Are there any part-time jobs available?” a Chiba prefecture high school senior (18) asked on Twitter last August. He needed money to get an apartment.
Soon a reply came: “Let’s talk. Black market job. 250,000 reward. Immediate same-day payment”.
- “Baito arimasen ka”. Chiba kennai ni sumu kōkō sannen no shōnen (18) wa sakunen hachigatsu, Tsuittā ni kakikonda. Apāto o kariru tame no kin o kasegu tsumori datta.
- 「バイトありませんか」。千葉県内に住む高校三年の少年(18)は昨年八月、ツイッターに書き込んだ。アパートを借りるための金を稼ぐつもりだった。
- 2023 December 28, “Fukuoka-shi no bunkyō chiku ni gāruzu bā, sōsaku suru to ishū... hanzai shūdan no katsudō kyotenka bōshi e kenkei ga jittai chōsa [A girlie bar in a Fukuoka school district, something smells fishy during a manhunt... Prefectural police investigation aims to prevent the area from becoming a base for criminal activity]”, in Yomiuri Shimbun Online[1]:
- 匿名・流動型犯罪グループ= SNSなど緩やかな結びつきで離合集散を繰り返す犯罪集団を指し、警察庁が7月に都道府県警に示した組織運営の新たな指針で定義。「闇バイト」で集められた実行役が特殊詐欺や強盗など様々な犯罪に関わる実態を踏まえた。
- Tokumei ryūdōgata hanzai gurūpu- SNS nado yuruyaka na musubi tsuki de rigō shūsan o kurikaesu hanzai shūdan o sashi, Keisatsuchō ga shichigatsu ni todōfuken kei ni shimeshita soshiki un'ei no arata na shishin de teigi. “Yami baito” de atsumerareta jikkō yaku ga tokushu sagi ya gōtō nado samazama na hanzai ni kakawaru jittai o fumaeta.
- Anonymous/fluid criminal group = Groups of criminals that meet using social media or the like and then disperse, defined by the National Police Agency in guidelines issued to prefectural and metropolitan police forces in July. The document notes that individuals recruited for “shady part-time jobs” often perpetrate crimes, including fraud and robbery.
- 匿名・流動型犯罪グループ= SNSなど緩やかな結びつきで離合集散を繰り返す犯罪集団を指し、警察庁が7月に都道府県警に示した組織運営の新たな指針で定義。「闇バイト」で集められた実行役が特殊詐欺や強盗など様々な犯罪に関わる実態を踏まえた。
- 2024 May 3, “Ōgaki no gōtō: jikkō yaku ga kataru naimaku [Ogaki robbery: suspect gives the inside story]”, in Chunichi Shimbun, page 29:
- 強盗といった粗暴犯以外に、「闇バイト」を動員したニセ電話詐欺事件も全国で相次いでいる。
- Gōtō to itta sobō han igai ni, “yami baito” o dōin shita nise denwa sagi jiken mo zenkoku de aijīdeiru.
- In addition to violent crimes such as robbery, there has also been a rash of fraudulent telephone solicitations across the country employing “black market part-timers”.
- 強盗といった粗暴犯以外に、「闇バイト」を動員したニセ電話詐欺事件も全国で相次いでいる。
- 闇バイトに応募するのは、もはや若年層だけではなくなってきており、白タクで稼ぐ外国人にも及んできています。
See also
[edit]- 匿流 (tokuryū, “‘anonymous and fluid’ criminal group”)