覆水盆に返らず
Jump to navigation
Jump to search
Japanese
[edit]Kanji in this term | |||
---|---|---|---|
覆 | 水 | 盆 | 返 |
ふく Grade: S |
すい Grade: 1 |
ぼん Grade: S |
かえ Grade: 3 |
on'yomi | kun'yomi |
Etymology
[edit]Partial calque of Literary Chinese 覆水難收 (fùshuǐnánshōu, literally “It is hard to retrieve spilt water”). Originally read as 覆水収め難し (fukusui osame-gatashi) in kanbun kundoku.
This form literally means "spilt water does not return to the basin". The back-formation of this form in pseudo-kanbun would be 覆水不返盆.
Pronunciation
[edit]Proverb
[edit]覆水盆に返らず • (fukusui bon ni kaerazu)
- Once a married couple divorce, they cannot reconcile.
- don't cry over spilt milk.
Synonyms
[edit]- 後悔先に立たず (kōkai saki ni tatazu)
Categories:
- Japanese terms spelled with 覆 read as ふく
- Japanese terms spelled with 水 read as すい
- Japanese terms spelled with 盆 read as ぼん
- Japanese terms spelled with 返 read as かえ
- Japanese terms partially calqued from Literary Chinese
- Japanese terms derived from Literary Chinese
- Japanese terms with IPA pronunciation
- Japanese lemmas
- Japanese proverbs
- Japanese terms with multiple readings
- Japanese terms spelled with secondary school kanji
- Japanese terms spelled with first grade kanji
- Japanese terms spelled with third grade kanji
- Japanese terms with 4 kanji