炒芥蘭
Jump to navigation
Jump to search
Chinese
[edit]saute; pan-fry; to fry saute; pan-fry; to fry; fried |
kailan; Chinese broccoli; Chinese kale | ||
---|---|---|---|
trad. (炒芥蘭) | 炒 | 芥蘭 | |
simp. (炒芥兰) | 炒 | 芥兰 |
Etymology
[edit]There are two theories for the soccer slang:
- From figurative sense, due to resemblance of the vegetable to human thighs.
- Phono-semantic matching of English charley horse. However, "charley horse" actually means "muscle cramp in legs" and does not correspond exactly to the sense in Cantonese.
Pronunciation
[edit]- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: caau2 gaai3 laan4-2
- Yale: cháau gaai láan
- Cantonese Pinyin: tsaau2 gaai3 laan4-2
- Guangdong Romanization: cao2 gai3 lan4-2
- Sinological IPA (key): /t͡sʰaːu̯³⁵ kaːi̯³³ laːn²¹⁻³⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Verb
[edit]炒⫽芥蘭 (verb-object)