灑淚兒
Appearance
Chinese
[edit]spill; sprinkle | |||
---|---|---|---|
trad. (灑淚兒) | 灑 | 淚兒 | |
simp. (洒泪儿) | 洒 | 泪儿 |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄙㄚˇ ㄌㄟˋㄦ
- Tongyong Pinyin: sǎlèir
- Wade–Giles: sa3-lei4-ʼrh
- Yale: sǎ-lèir
- Gwoyeu Romatzyh: saalell
- Palladius: салэйр (salɛjr)
- Sinological IPA (key): /sä²¹⁴⁻²¹ ləɻ⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: saa2 leoi6 ji4
- Yale: sá leuih yìh
- Cantonese Pinyin: saa2 loey6 ji4
- Guangdong Romanization: sa2 lêu6 yi4
- Sinological IPA (key): /saː³⁵ lɵy̯²² jiː²¹/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Verb
[edit]灑淚兒
- (Mandarin) Erhua form of 灑淚/洒泪 (sǎlèi, “to shed tears”).
- 1990, 蔣志光 [Ram Chiang] (lyrics and music), “相逢何必曾相識”[1]performed by 蔣志光 [Ram Chiang] and 韋綺珊 [Rita Carpio]: