海行かば
Appearance
Japanese
[edit]Kanji in this term | |
---|---|
海 | 行 |
うみ Grade: 2 |
ゆ Grade: 2 |
kun'yomi |
Alternative spelling |
---|
海行かば (kyūjitai) |
Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]From a 長歌 (chōka, “long poem”) in the Man'yōshū,[1][2][3] attributed to Ōtomo no Yakamochi:
- 葦原能美豆保國乎安麻久太利 [...] 都加倍之官海行者美都久屍山行者草牟須屍大皇乃敝尓許曽死米可敝里見波勢自等許等太弖 [...] 御言能左吉乃聞者貴美 [Man'yōgana]
- 葦原の瑞穂の国を天下り [...] 仕へし官海行かば水漬く屍山行かば草生す屍大君の辺にこそ死なめかへり見はせじと言立て [...] 御言のさきの聞けば貴み [Modern spelling]
- ashihara no Mizuho-no-kuni o ama-kudari... tsukaeshi tsukasa umi yukaba mizuku kabane yama yukaba kusa musu kabane Ōkimi no he ni koso shiname kaerimi wa seji to kotodate... mikoto no saki no kikeba kikeba tōtomi
- [To govern this abundant reed plain land, the distant ancestors of the Ōtomo clan] pledged: "If we go by sea[,] water will cover our corpses, if through the mountains, grass will grow from our bones. We will die beside our lord with never a look back." ...as reverently I hear the august royal decree.[4]
Proper noun
[edit]海行かば • (Umi Yukaba)
References
[edit]- ^ , text here
- ^ Matsumura, Akira (1995) 大辞泉 [Daijisen] (in Japanese), First edition, Tokyo: Shogakukan, →ISBN
- ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
- ^ Paula Doe, Yakamochi Ōtomo (1982) A Warbler's Song in the Dusk: The Life and Work of Ōtomo Yakamochi (718-785), illustrated edition, University of California Press, →ISBN, pages 184-185