朧月夜
Appearance
Japanese
[edit]Etymology 1
[edit]Kanji in this term | ||
---|---|---|
朧 | 月 | 夜 |
おぼろ Hyōgai |
つき > づき Grade: 1 |
よ Grade: 2 |
kun'yomi |
Compound of 朧月 (oborozuki, “hazy moon”) + 夜 (yo, literary form of yoru, “night”).
Alternatively, compound of 朧 (oboro, “haziness”) + 月夜 (tsukiyo, “moonlit night”). The tsukiyo changes to zukiyo as an instance of rendaku (連濁).
Pronunciation
[edit]- (Tokyo) おぼろづきよ [òbórózúkíꜜyò] (Nakadaka – [5])[1]
- (Tokyo) おぼろづきよ [òbórózúꜜkìyò] (Nakadaka – [4])[1]
- IPA(key): [o̞bo̞ɾo̞zɨkʲijo̞]
Noun
[edit]朧月夜 • (oborozukiyo)
- a hazy-mooned night
- Synonym: 朧夜 (oboroyo, rōya)
- (archaic, obsolete) the moon on a hazy night, especially during spring
- Synonym: 朧月 (oborozuki, rōgetsu)
- 1205, Shin Kokin Wakashū (book 1, poem 55)
- 照りもせず曇りもはてぬ春の夜のおぼろ月夜にしくものぞなき
- teri mo sezu kumori mo hatenu haru no yo no oborozukiyo ni shiku mono zo naki
- (please add an English translation of this example)
- 照りもせず曇りもはてぬ春の夜のおぼろ月夜にしくものぞなき
- For more quotations using this term, see Citations:朧月夜.
Quotations
[edit]- For quotations using this term, see Citations:朧月夜.
Proper noun
[edit]朧月夜 • (Oborozukiyo)
- a 1914 唱歌 (shōka, “song produced for school”), with lyrics by Tatsuyuki Takano and composed by Teiichi Okano:
- 菜の花畑に入り日薄れ 見わたす山の端霞ふかし 春風そよ吹く空を見れば 夕月かかりて匂ひ淡し
- nanohana-batake ni irihi usure, miwatasu yama no ha kasumi fukashi, harukaze soyofuku sora o mireba, yūzuki kakarite nioi awashi
- (please add an English translation of this example)
- 菜の花畑に入り日薄れ 見わたす山の端霞ふかし 春風そよ吹く空を見れば 夕月かかりて匂ひ淡し
- Short for 朧月夜の尚侍 (Oborozukiyo no Naishi-no-kami): the younger sister of Lady Kokiden and daughter of the minister of the right in the The Tale of Genji
Etymology 2
[edit]Kanji in this term | ||
---|---|---|
朧 | 月 | 夜 |
おぼろ Hyōgai |
つく > づく Grade: 1 |
よ Grade: 2 |
kun'yomi | irregular | kun'yomi |
Compound of 朧 (oboro, “haziness”) + Old Japanese-derived 月夜 (tukuyo1 → tsukuyo, “moonlit night”).
The tsukuyo changes to zukuyo as an instance of rendaku (連濁).
Noun
[edit]朧月夜 • (oborozukuyo)
- (rare) Same as おぼろづきよ (oborotsukiyo) above
Proper noun
[edit]朧月夜 • (Oborozukuyo)
- Short for 朧月夜の尚侍 (Oborozukuyo no Naishi-no-kami): the younger sister of Lady Kokiden and daughter of the minister of the right in the The Tale of Genji
References
[edit]Okinawan
[edit]Kanji in this term | ||
---|---|---|
朧 | 月 | 夜 |
うぶる Hyōgai |
ちち > ぢち Grade: 1 |
ゆー > ゅー Grade: 2 |
Etymology
[edit]Compound of 朧月 (uburujichi, “hazy moon”) + 夜 (yū, “night”).
Alternatively, compound of 朧 (uburu, “haziness”) + 月夜 (chichū, “moonlit night”).
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]朧月夜 (uburujichū)
References
[edit]Categories:
- Japanese terms spelled with 朧 read as おぼろ
- Japanese terms spelled with 月 read as つき
- Japanese terms spelled with 夜 read as よ
- Japanese terms read with kun'yomi
- Japanese compound terms
- Japanese terms with rendaku
- Japanese terms with IPA pronunciation
- Japanese lemmas
- Japanese nouns
- Japanese terms with multiple readings
- Japanese terms spelled with hyōgai kanji
- Japanese terms spelled with first grade kanji
- Japanese terms spelled with second grade kanji
- Japanese terms with 3 kanji
- Japanese terms with archaic senses
- Japanese terms with obsolete senses
- Japanese terms with usage examples
- Japanese proper nouns
- Japanese short forms
- Japanese terms spelled with 月
- Japanese terms read with irregular kanji readings
- Japanese terms inherited from Old Japanese
- Japanese terms derived from Old Japanese
- Japanese terms with rare senses
- Okinawan terms spelled with 朧 read as うぶる
- Okinawan terms spelled with 月 read as ちち
- Okinawan terms spelled with 夜 read as ゆー
- Okinawan compound terms
- Okinawan terms with IPA pronunciation
- Okinawan lemmas
- Okinawan nouns
- Okinawan terms spelled with hyōgai kanji
- Okinawan terms spelled with first grade kanji
- Okinawan terms spelled with second grade kanji
- Okinawan terms with 3 kanji