Jump to content

朧月夜

From Wiktionary, the free dictionary

Japanese

[edit]

Etymology 1

[edit]
Kanji in this term
おぼろ
Hyōgai
つき > づき
Grade: 1

Grade: 2
kun'yomi

Compound of 朧月 (oborozuki, hazy moon) +‎ (yo, literary form of yoru, “night).

Alternatively, compound of (oboro, haziness) +‎ 月夜 (tsukiyo, moonlit night). The tsukiyo changes to zukiyo as an instance of rendaku (連濁).

Pronunciation

[edit]

Noun

[edit]

(おぼろ)(づき)() (oborozukiyo

  1. a hazy-mooned night
    Synonym: 朧夜 (oboroyo, rōya)
  2. (archaic, obsolete) the moon on a hazy night, especially during spring
    Synonym: 朧月 (oborozuki, rōgetsu)
    • 1205, Shin Kokin Wakashū (book 1, poem 55)
      ()りもせず(くも)りもはてぬ(はる)()おぼろ(づき)()にしくものぞなき
      teri mo sezu kumori mo hatenu haru no yo no oborozukiyo ni shiku mono zo naki
      (please add an English translation of this example)
    • For more quotations using this term, see Citations:朧月夜.
Quotations
[edit]

Proper noun

[edit]

(おぼろ)(づき)() (Oborozukiyo

  1. a 1914 唱歌 (shōka, song produced for school), with lyrics by Tatsuyuki Takano and composed by Teiichi Okano:
    ()(はな)(ばたけ)()()(うす)れ ()わたす(やま)()(かすみ)ふかし 春風(はるかぜ)そよ()(そら)()れば 夕月(ゆふづき)かかりて(にほ)(あわ)
    nanohana-batake ni irihi usure, miwatasu yama no ha kasumi fukashi, harukaze soyofuku sora o mireba, yūzuki kakarite nioi awashi
    (please add an English translation of this example)
  2. Short for 朧月夜の尚侍 (Oborozukiyo no Naishi-no-kami): the younger sister of Lady Kokiden and daughter of the minister of the right in the The Tale of Genji

Etymology 2

[edit]
Kanji in this term
おぼろ
Hyōgai
つく > づく
Grade: 1

Grade: 2
kun'yomi irregular kun'yomi

Compound of (oboro, haziness) + Old Japanese-derived 月夜 (tukuyo1 → tsukuyo, moonlit night).

The tsukuyo changes to zukuyo as an instance of rendaku (連濁).

Noun

[edit]

(おぼろ)(づく)() (oborozukuyo

  1. (rare) Same as おぼろづきよ (oborotsukiyo) above

Proper noun

[edit]

(おぼろ)(づく)() (Oborozukuyo

  1. Short for 朧月夜の尚侍 (Oborozukuyo no Naishi-no-kami): the younger sister of Lady Kokiden and daughter of the minister of the right in the The Tale of Genji

References

[edit]
  1. 1.0 1.1 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN

Okinawan

[edit]
Kanji in this term
うぶる
Hyōgai
ちち > ぢち
Grade: 1
ゆー > ゅー
Grade: 2

Etymology

[edit]

Compound of 朧月 (uburujichi, hazy moon) +‎ (, night).

Alternatively, compound of (uburu, haziness) +‎ 月夜 (chichū, moonlit night).

Pronunciation

[edit]

Noun

[edit]

(うぶる)(ぢち)(ゅー) (uburujichū

  1. a hazy-mooned night

References

[edit]
  1. ^ ウブルジチュー” in Okinawa Center of Language Study, Shuri-Naha Dialect Dictionary (archived; reopens 2024).