心花怒放
Jump to navigation
Jump to search
Chinese
[edit]the “flower in one's heart” which blossoms when the person is in a good mood | to be in full bloom | ||
---|---|---|---|
trad. (心花怒放) | 心花 | 怒放 | |
simp. #(心花怒放) | 心花 | 怒放 | |
alternative forms | 心花怒發/心花怒发 心花怒開/心花怒开 | ||
Literally: “the flower in one's heart is in full bloom”. |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄒㄧㄣ ㄏㄨㄚ ㄋㄨˋ ㄈㄤˋ
- Tongyong Pinyin: sinhuanùfàng
- Wade–Giles: hsin1-hua1-nu4-fang4
- Yale: syīn-hwā-nù-fàng
- Gwoyeu Romatzyh: shinhuanuhfanq
- Palladius: синьхуануфан (sinʹxuanufan)
- Sinological IPA (key): /ɕin⁵⁵ xu̯ä⁵⁵ nu⁵¹⁻⁵³ fɑŋ⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: sam1 faa1 nou6 fong3
- Yale: sām fā nouh fong
- Cantonese Pinyin: sam1 faa1 nou6 fong3
- Guangdong Romanization: sem1 fa1 nou6 fong3
- Sinological IPA (key): /sɐm⁵⁵ faː⁵⁵ nou̯²² fɔːŋ³³/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Idiom
[edit]心花怒放
- to burst with joy; to be wild with joy; to be elated; to be extremely happy
- 韋小寶聽得皇帝居然學會了一句「他媽的」,不禁心花怒放,哈哈大笑。 [MSC, trad.]
- From: 1972, Jin Yong, The Deer and the Cauldron, Chapter 12
- Wéi Xiǎobǎo tīng dé huángdì jūrán xuéhuì le yījù “tāmāde”, bùjìn xīnhuānùfàng, hāhādàxiào. [Pinyin]
- Unexpectedly, Wei Xiaobao heard the emperor had mastered the word "fuck". He couldn't help becoming extremely happy and chortled.
韦小宝听得皇帝居然学会了一句「他妈的」,不禁心花怒放,哈哈大笑。 [MSC, simp.]
Categories:
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Chinese idioms
- Mandarin idioms
- Cantonese idioms
- Chinese chengyu
- Mandarin chengyu
- Cantonese chengyu
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 心
- Chinese terms spelled with 花
- Chinese terms spelled with 怒
- Chinese terms spelled with 放
- Mandarin terms with quotations