娘希匹
Appearance
Chinese
[edit]mother; young lady | to hope; rare; infrequent | (measure word for horses, mules, a bolt of cloth); ordinary person; mate (measure word for horses, mules, a bolt of cloth); ordinary person; mate; one of a pair | ||
---|---|---|---|---|
trad. (娘希匹) | 娘 | 希 | 匹 | |
simp. #(娘希匹) | 娘 | 希 | 匹 |
Etymology
[edit]From Ningbonese 娘戲屄 / 娘戏屄.
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄋㄧㄤˊ ㄒㄧ ㄆㄧˇ
- Tongyong Pinyin: niángsipǐ
- Wade–Giles: niang2-hsi1-pʻi3
- Yale: nyáng-syī-pǐ
- Gwoyeu Romatzyh: niangshipii
- Palladius: нянсипи (njansipi)
- Sinological IPA (key): /ni̯ɑŋ³⁵ ɕi⁵⁵ pʰi²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/
- (Standard Chinese)+
Phrase
[edit]娘希匹
- (vulgar, slang) fuck your mother; fuck you
- 2018 September 3, China Times, 陸劇裡蔣介石滿嘴「娘希匹」 作家:被小說誤導 ("娘希匹" is Chiang Kai-shek's Catchphrase in Mainland Chinese Drama? Author: Misled by Novel)[1]:
- 大約自上世紀70年代開始,中國大陸電影、電視劇裡出現的蔣介石角色,罵人時經常「娘希匹」脫口而出,這些戲劇營造的形象在大陸深入人心。 [MSC, trad.]
- Dàyuē zì shàng shìjì 70 niándài kāishǐ, zhōngguódàlù diànyǐng, diànshìjù lǐ chūxiàn de Jiǎngjièshí jiǎosè, màrén shí jīngcháng “niángxīpǐ” tuōkǒu ér chū, zhèxiē xìjù yíngzào de xíngxiàng zài dàlù shēnrù rénxīn. [Pinyin]
- Approximately from the 1970s, Chiang Kai-shek in Mainland Chinese movies and television dramas often hurled "niang xi pi" (fuck your mother) when swearing others. Such perception created by dramatic art is well-known in the Mainland.
大约自上世纪70年代开始,中国大陆电影、电视剧里出现的蒋介石角色,骂人时经常「娘希匹」脱口而出,这些戏剧营造的形象在大陆深入人心。 [MSC, simp.]
Usage notes
[edit]In Mainland China, this phrase is commonly associated with Chiang Kai-shek, who was a native of Fenghua District of Ningbo, due to influences of TV dramas.
Categories:
- Chinese terms derived from Ningbonese
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Chinese interjections
- Mandarin interjections
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 娘
- Chinese terms spelled with 希
- Chinese terms spelled with 匹
- Chinese phrases
- Chinese vulgarities
- Chinese slang
- Mandarin terms with usage examples