好白菜都讓豬拱了
Jump to navigation
Jump to search
Chinese
[edit]good | napa cabbage | all | let | pig | to push with body | perfective aspect marker | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
trad. (好白菜都讓豬拱了) | 好 | 白菜 | 都 | 讓 | 豬 | 拱 | 了 | |
simp. (好白菜都让猪拱了) | 好 | 白菜 | 都 | 让 | 猪 | 拱 | 了 | |
alternative forms | 好白菜都讓豬給拱了/好白菜都让猪给拱了 好白菜都被豬給拱了/好白菜都被猪给拱了 好白菜都被豬拱了/好白菜都被猪拱了 好白菜讓豬拱了/好白菜让猪拱了 好白菜被豬拱了/好白菜被猪拱了 |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄏㄠˇ ㄅㄞˊ ㄘㄞˋ ㄉㄡ ㄖㄤˋ ㄓㄨ ㄍㄨㄥˇ ˙ㄌㄜ
- Tongyong Pinyin: hǎo báicài dou ràng jhu gǒng le̊
- Wade–Giles: hao3 pai2-tsʻai4 tou1 jang4 chu1 kung3 lê5
- Yale: hǎu bái-tsài dōu ràng jū gǔng le
- Gwoyeu Romatzyh: hao bairtsay dou ranq ju goong .le
- Palladius: хао байцай доу жан чжу гун лэ (xao bajcaj dou žan čžu gun lɛ)
- Sinological IPA (key): /xɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ paɪ̯³⁵ t͡sʰaɪ̯⁵¹ toʊ̯⁵⁵ ʐɑŋ⁵¹ ʈ͡ʂu⁵⁵ kʊŋ²¹⁴ lə⁴/
- (Standard Chinese)+
Phrase
[edit]好白菜都讓豬拱了
- (literally) All the good cabbage crops have been eaten or ruined by the pigs.
- (figurative, humorous or derogatory) Those that of high quality have all been spoiled or taken by someone unfitting.
- (figurative, humorous or derogatory, specifically) All the good(-looking) girls have been taken or ruined by the ugly men (or scumbags).
Usage notes
[edit]Note that the last meaning has a sexual undertone, since 拱 (gǒng) means “to push with the body (as by a pig)”, an action similar to those in intercourse.
Categories:
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Chinese phrases
- Mandarin phrases
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 好
- Chinese terms spelled with 白
- Chinese terms spelled with 菜
- Chinese terms spelled with 都
- Chinese terms spelled with 讓
- Chinese terms spelled with 豬
- Chinese terms spelled with 拱
- Chinese terms spelled with 了
- Chinese humorous terms
- Chinese derogatory terms