土豪劣紳
Appearance
Chinese
[edit]local tyrant | evil gentry | ||
---|---|---|---|
trad. (土豪劣紳) | 土豪 | 劣紳 | |
simp. (土豪劣绅) | 土豪 | 劣绅 |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄊㄨˇ ㄏㄠˊ ㄌㄧㄝˋ ㄕㄣ
- Tongyong Pinyin: tǔháo lièshen
- Wade–Giles: tʻu3-hao2 lieh4-shên1
- Yale: tǔ-háu lyè-shēn
- Gwoyeu Romatzyh: tuuhaur liehshen
- Palladius: тухао лешэнь (tuxao lešɛnʹ)
- Sinological IPA (key): /tʰu²¹⁴⁻²¹ xɑʊ̯³⁵ li̯ɛ⁵¹ ʂən⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: tou2 hou4 lyut3 san1
- Yale: tóu hòuh lyut sān
- Cantonese Pinyin: tou2 hou4 lyt8 san1
- Guangdong Romanization: tou2 hou4 lüd3 sen1
- Sinological IPA (key): /tʰou̯³⁵ hou̯²¹ lyːt̚³ sɐn⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Noun
[edit]土豪劣紳
- local tyrants and evil gentry
- 他們有點罵人了,罵洋人叫「洋鬼子」,罵軍閥叫「搶錢司令」,罵土豪劣紳叫「為富不仁」。 [MSC, trad.]
- From: 1925, 毛澤東 (Mao Zedong), 《中國社會各階級的分析》 (Analysis of the Classes in Chinese Society), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition
- Tāmen yǒudiǎn màrén le, mà yángrén jiào “yángguǐzi”, mà jūnfá jiào “qiǎngqián sīlìng”, mà tǔháo lièshēn jiào “wéifùbùrén”. [Pinyin]
- They become rather abusive, denouncing the foreigners as “foreign devils”, the warlords as “robber generals” and the local tyrants and evil gentry as “the heartless rich”.
他们有点骂人了,骂洋人叫「洋鬼子」,骂军阀叫「抢钱司令」,骂土豪劣绅叫「为富不仁」。 [MSC, simp.]