周郎妙計安天下,賠了夫人又折兵
Appearance
Chinese
[edit]brilliant scheme; excellent plan; wonderful idea | content; calm; still content; calm; still; quiet; to pacify; peace; how |
lose in trade; pay damage | to know; to understand; (modal particle intensifying preceding clause) to know; to understand; (modal particle intensifying preceding clause); (completed action marker) |
(once) again; also; both... and... (once) again; also; both... and...; again |
to lose men in battle | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
trad. (周郎妙計安天下,賠了夫人又折兵) | 周郎 | 妙計 | 安 | 天下 | , | 賠 | 了 | 夫人 | 又 | 折兵 | |
simp. (周郎妙计安天下,赔了夫人又折兵) | 周郎 | 妙计 | 安 | 天下 | , | 赔 | 了 | 夫人 | 又 | 折兵 | |
alternative forms | 周郎妙計高天下,賠了夫人又折兵/周郎妙计高天下,赔了夫人又折兵 周郎妙計安天下,陪了夫人又折兵/周郎妙计安天下,陪了夫人又折兵 | ||||||||||
Literally: “Master Zhou's brilliant scheme to secure the empire, he lost the lady and troops too.” |
Etymology
[edit]From a story in Romance of the Three Kingdoms, in which Zhou Yu attempts to kidnap Liu Bei by marrying his lord Sun Quan's sister to Liu. Liu Bei escaped, bringing Lady Sun with him, and Zhou Yu's troops were ambushed as they gave chase.
- 岸上軍士齊聲大叫曰:「周郎妙計安天下,賠了夫人又折兵!」 [Written Vernacular Chinese, trad.]
- From: Romance of the Three Kingdoms, circa 14th century CE
- Àn shàng jūnshì qíshēng dàjiào yuē: “Zhōuláng miàojì ān tiānxià, péi le fūrén yòu zhébīng!” [Pinyin]
- The [Shu] soldiers on the bank yelled out together loudly: “Master Zhou's brilliant scheme to secure the empire, he lost the lady and his troops too!”
岸上军士齐声大叫曰:「周郎妙计安天下,赔了夫人又折兵!」 [Written Vernacular Chinese, simp.]
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄓㄡ ㄌㄤˊ ㄇㄧㄠˋ ㄐㄧˋ ㄢ ㄊㄧㄢ ㄒㄧㄚˋ , ㄆㄟˊ ˙ㄌㄜ ㄈㄨ ㄖㄣˊ ㄧㄡˋ ㄓㄜˊ ㄅㄧㄥ
- Tongyong Pinyin: jhouláng miàojì an tiansià, péi le̊fu rén yòujhé bing
- Wade–Giles: chou1-lang2 miao4-chi4 an1 tʻien1-hsia4, pʻei2 lê5-fu1 jên2 yu4-chê2 ping1
- Yale: jōu-láng myàu-jì ān tyān-syà-, péi le-fū rén yòu-jé bīng
- Gwoyeu Romatzyh: joulang miawjih an tianshiah, peir .lefu ren yowjer bing
- Palladius: чжоулан мяоцзи ань тянься, пэй лэфу жэнь ючжэ бин (čžoulan mjaoczi anʹ tjanʹsja, pɛj lɛfu žɛnʹ jučžɛ bin)
- Sinological IPA (key): /ʈ͡ʂoʊ̯⁵⁵ lɑŋ³⁵ mi̯ɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi⁵¹ ˀän⁵⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ ɕi̯ä⁵¹ pʰeɪ̯³⁵ lə³ fu⁵⁵ ʐən³⁵ joʊ̯⁵¹ ʈ͡ʂɤ³⁵ piŋ⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
Phrase
[edit]周郎妙計安天下,賠了夫人又折兵
- to suffer a loss upon another loss.
Categories:
- Mandarin terms with quotations
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Chinese phrases
- Mandarin phrases
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 周
- Chinese terms spelled with 郎
- Chinese terms spelled with 妙
- Chinese terms spelled with 計
- Chinese terms spelled with 安
- Chinese terms spelled with 天
- Chinese terms spelled with 下
- Chinese terms spelled with 賠
- Chinese terms spelled with 了
- Chinese terms spelled with 夫
- Chinese terms spelled with 人
- Chinese terms spelled with 又
- Chinese terms spelled with 折
- Chinese terms spelled with 兵