セルツァー
Appearance
Japanese
[edit]Etymology
[edit]Borrowed from English seltzer.
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]- seltzer
- 2015 June 17, Chelsey Dulaney, “‘Baburu’ ni nore: Beikoku de tansansui ninki ga fukkatsu [Riding the ‘bubble’: Sparkling water resumes popularity in U.S.]”, in Wall Street Journal (Japanese edition)[1]:
- 1世紀前にガラス瓶入りの炭酸水を売っていたセルツァー(炭酸水)の関係者なら、信じられないだろう。炭酸水の売り上げが今、爆発的に増えているのだ。
- Isseiki mae ni garasu bin iri no tansansui o utteita serutsā (tansansui) no kankeisha nara, shinjirarenai darō. Tansansui no uriage ga ima, bakuhatsuteki ni fueteiru no da.
- The people who sold seltzer (sparkling water) in glass bottles a century ago would not believe it. Sales of sparkling water now are increasing explosively.
- 1世紀前にガラス瓶入りの炭酸水を売っていたセルツァー(炭酸水)の関係者なら、信じられないだろう。炭酸水の売り上げが今、爆発的に増えているのだ。
- 2020 September 30, “Coca-Cola, Bei de arukōru inryō ni sai-sannyū 38-nen buri [Coca-Cola, returning to U.S. alcoholic beverage market after 38 years]”, in Nihon Keizai Shimbun[2]:
- コカ・コーラは17年にハードセルツァー製造のトポ・チコを2億2000万ドル(約230億円)で買収した。
- Koka Kōra wa jūnana-nen ni hādo-serutsā seizō no Topo Chiko o niokunisenman doru (yaku nihyakusanjūoku en) de baishū shita.
- In 2017 Coca-Cola acquired hard seltzer manufacturer Topo Chico for $220 million (about ¥23 billion).
- コカ・コーラは17年にハードセルツァー製造のトポ・チコを2億2000万ドル(約230億円)で買収した。
- 2021 January 23, Ume hikari, “Seikai hastu: kanjuku ume serutsaa [World’s first: ripe plum seltzer]”, in PR Times[3]:
- 甘くないキリッとした飲み心地を楽しめる、完熟梅セルツァーが完成しました。
- Amakunai kiritto shita nomi kokochi o tanoshimeru, kanjuku ume serutsā ga kansei shimashita.
- With a not-too-sweet, crisp drinking sensation for you to enjoy, the ripe plum seltzer is perfected.
- 甘くないキリッとした飲み心地を楽しめる、完熟梅セルツァーが完成しました。
- For more quotations using this term, see Citations:セルツァー.