なの
Appearance
See also: ナノ
Japanese
[edit]Etymology
[edit]Compound of particle な (na, the attributive (rentaikei) form of copula) and の (no, particle of question or emphasis).
Phrase
[edit]- (chiefly women's speech) used to indicate soft assertion.
- 1896, Kyōka Izumi, Bakeichō (化銀杏)[1]:
- 何も芳さんに二階を貸しておいて、こういっちゃあわるいけれど、はじめッからこの家は嫌いなの。
- Nani mo Yoshi-san ni nikai o kashite oite, kō itchā warui keredo, hajime-kkara kono uchi wa kirai na no.
- Despite we’re renting out the upstair to Yoshi-san, sorry but I say, I don't like this house from the beginning.
- 何も芳さんに二階を貸しておいて、こういっちゃあわるいけれど、はじめッからこの家は嫌いなの。
- (chiefly women's speech) used to indicate intent of question.
Usage notes
[edit]This word has an intonation of falling if in the assertive sentence and raising if in the interrogative sentence.
Sometimes よ (yo) or ね (ne) is suffixed as also feminine usage.
- 1999 [1865], Hiroo Yamagata, transl., 不思議の国のアリス[2], translation of Alice's Adventures in Wonderland by Lewis Carroll:
- 「人のこととやかく言っちゃいけないのよ」とアリスは、ちょっときびしく言いました。「すっごくぶさほうなのよ」
- “Hito no koto toyakaku itcha ikenai no yo” to Arisu wa, chotto kibishiku iimashita.“Suggoku busahō na no yo”
- “You should learn not to make personal remarks,” Alice said with some severity; “it’s very rude.”
- 「人のこととやかく言っちゃいけないのよ」とアリスは、ちょっときびしく言いました。「すっごくぶさほうなのよ」
However, when だ (da) or さ (sa) is suffixed, it has rather a masculine nuance.
- 2000 [1904], katokt, transl., ピーターパン:ピーターパンとウェンディ[3], translation of Peter and Wendy by J. M. Barrie, archived from the original on 17 June 2020:
- 「じゃあなんなのさ?」「女性の口から言うようなことじゃないわ」「ああ、いいよ」ピーターは少しいらいらして言いました。
- “Jā nan na no sa?”“Josei no kuchi kara iu yō na koto ja nai wa”“Ā, ii yo” Pītā wa sukoshi iraira shite iimashita.
- “Then what is it?” “It isn't for a lady to tell.” “Oh, very well,” Peter said, a little nettled.
- 「じゃあなんなのさ?」「女性の口から言うようなことじゃないわ」「ああ、いいよ」ピーターは少しいらいらして言いました。