ないで
Jump to navigation
Jump to search
Japanese
[edit]Pronunciation
[edit]Suffix
[edit]- Do not do something and ~
- 中田さんは大阪に行かないで京都に行った。
- Nakada-san wa ōsaka ni ikanaide kyōto ni itta.
- Mr. Nakada didn’t go to Osaka; he went to Kyoto.
- 中田さんは大阪に行かないで京都に行った。
- Because not doing something ~
- Without doing ~
- ナンシーはきのう朝ご飯を食べないで学校へ行った。
- Nanshī wa kinō asagohan o tabenaide gakkō e itta.
- Nancy went to school yesterday without eating her breakfast.
- 辞書を使わないで読んでください。
- Jisho o tsukawanaide yonde kudasai.
- Please read it without using a dictionary.
- ナンシーはきのう朝ご飯を食べないで学校へ行った。
- "Verb + ないで + ください or くれ": Please do not do ~
- まだ帰らないでください。
- Mada kaeranaide kudasai.
- Please don’t go home yet.
- Short form of the above
- まだ帰らないでください。
- "Verb + ないで + 欲しい": I want you not to do ~
- 電話しないで欲しい。
- Denwashinaide hoshī.
- I want you not to call me. (Don’t call me.)
- 電話しないで欲しい。
- "Verb + ないで + もらう": I will have you not to do ~
- やかましくしないでもらいたい。
- Yakamashiku shinaide moraitai.
- I want to have you not make noises. (Don’t make any noises.)
- やかましくしないでもらいたい。
- "Verb + ないで + おく": I do not do ~ (in advance); I leave ~ (in a state) without doing ~
- まだあるから買わないでおきました。
- Mada aru kara kawanaide okimashita.
- Because I still have it, I didn’t buy it (in advance).
- まだあるから買わないでおきました。
Usage notes
[edit]- If the ないで clause expresses something that one is expected to do, it will be translated as “without doing ~”, but if not, it will be translated as “do not do something and ~”.
- ないで is often used to combine two sentences, but it can also be used with the auxiliaries ください, 欲しい, もらう and おく.
- ないで is only used with verbs. It is never used with adjectives.
- If ないで is used without the auxiliaries, it will imply that the speaker is emphasizing negation, because the contents of the ないで clause are contrary to the speaker’s expectation.
- If the で in ないで means “and”, then ずに can be used to replace ないで. Thus, ずに can be used in sentences 1, 2, and 3, but not in sentences 4, 5 and 6.
- The difference between ないで and ずに is that ないで is used in informal speech or conversational Japanese, whereas ずに is used in formal speech or written Japanese.
- ないで can be replaced by なくて only when the ないで clause indicates some cause for emotion which is expressed in the main clause. ずに cannot be used in such sentences.
- 僕は英語が話せないで恥ずかしかった。 ― boku wa eigo ga hanasenaide hazukashikatta. ― I felt ashamed because I couldn’t speak English.
- 僕は英語が話せなくて恥ずかしかった。 ― boku wa eigo ga hanasenakute hazukashikatta. ― I felt ashamed because I couldn’t speak English.
- Sentences that are structured as “X is not Y but X” use なくて instead of ないで.
- 私は学生ではなくて先生です。 ― watashi wa gakusei de wa nakute sensei desu. ― I am not a student but a teacher.[1]