さらう
Japanese
[edit]Pronunciation
[edit]- Tokyo pitch accent of conjugated forms of 「さらう」
Source: Online Japanese Accent Dictionary | |||
Stem forms | |||
---|---|---|---|
Terminal (終止形) Attributive (連体形) |
さらう | さらう | [sàráú] |
Imperative (命令形) | さらえ | さらえ | [sàráé] |
Key constructions | |||
Passive | さらわれる | さらわれる | [sàráwárérú] |
Causative | さらわせる | さらわせる | [sàráwásérú] |
Potential | さらえる | さらえる | [sàráérú] |
Volitional | さらおう | さらおー | [sàráóꜜò] |
Negative | さらわない | さらわない | [sàráwánáí] |
Negative perfective | さらわなかった | さらわなかった | [sàráwánáꜜkàttà] |
Formal | さらいます | さらいます | [sàráímáꜜsù] |
Perfective | さらった | さらった | [sàráttá] |
Conjunctive | さらって | さらって | [sàrátté] |
Hypothetical conditional | さらえば | さらえば | [sàráéꜜbà] |
Etymology 1
[edit]/sarafu/ → /sarau/
A surface analysis suggests a derivation from さら (sara) + ふ (fu, classical auxiliary indicating repeated or ongoing action or state).
The さら (sara) portion appears to be cognate with the sara in さらり (sarari, “smoothly; cleanly, clearly”) and さらさら (sarasara, “smoothly; agreeably; easily, without hindrance”), in turn probably cognate with 更 (sara, “unused, new, pure; natural consequence; obvious outcome; completely, wholly”).
Dated from at least the Kamakura period, when the term appears in the 名語記 (Myōgoki, literally “name-word record”), a ten-volume dictionary completed in 1269 CE.[2]
Verb
[edit]さらう • (sarau) godan (stem さらい (sarai), past さらった (saratta))
- 浚う, 渫う: to clear out, to clean out:
- to sweep away completely, to clear away completely, to clean completely
Usage notes
[edit]Said especially of clearing the bottom of a body of water or channel of muck, leaves, sand, or other debris.
May also be used for containers.
- 釜の中を浚う
- kama no naka o sarau
- to completely clean the inside of a pot
Derived terms
[edit]Etymology 2
[edit]Cognate with and apparent extension of the clear out sense above.[2]
- The carry off sense appears in Murakami Seijin's (村上静人) 1916 book 恩愛二葉草 (On'ai Futabagusa, literally “Affection Violets”).[2]
- The monopolize sense appears in Kobayashi Issa's (小林一茶) diary 八番日記 (Hachiman Nikki, literally “Hachiman Diary”), completed in 1821.[2]
- The shave sense appears in Shinro Tei's (振鷺亭) 1790 work 格子戯語 (Kōshi Kego, literally “Lattice Satire”).
Verb
[edit]さらう • (sarau) godan (stem さらい (sarai), past さらった (saratta))
- 攫う, 掠う: as an extension of the completely clear away sense of sarau above:
- to carry someone or something off, to snatch away someone or something, to abduct someone suddenly (with the end result often that the person or thing's whereabouts are unknown)
- (figuratively) to monopolize something for oneself, to take over completely, to take something and leave nothing left
- (rare, possibly obsolete) to shave cleanly
- Synonym: 剃る (soru)
Etymology 3
[edit]Cognate with and apparent extension of the clear out sense above.[2]
The derived form saraeru is first cited in Ihara Saikaku's (井原西鶴) 1692 novel 世間胸算用 (Seken Munesan'yō, “People's Reckonings”).[2]
The spelling is an example of jukujikun (熟字訓), borrowed from the Sino-Japanese term 復習 (fukushū, “a review; to review”).
Verb
[edit]さらう • (sarau) godan (stem さらい (sarai), past さらった (saratta))
- 復習う: to review or practice something fully and completely
- 江戸状どもをさらへ失念したる事どもを見出し主人の徳のゆく事有
- Edo-jō domo o sarafe shitsunen shitaru koto domo o miidashi shujin no toku no yuku koto ari
- Fully reviewing all of the branch reports from Edo, and picking out all of the ones that might be forgotten, was advantageous to the master[3]
- 江戸状どもをさらへ失念したる事どもを見出し主人の徳のゆく事有