うるけぢ
Jump to navigation
Jump to search
Old Japanese
[edit]Etymology
[edit]There are various theories regarding the ultimate derivation. The Jidai-betsu Kokugo Daijiten (Jōdai-hen) derive this as a compound of うるけ (uruke₂, possibly an attributive form of a verb; possibly cognate with おろく (oro₂ku, “to be faint; to be foolish”)) + 鉤 (ti, “fishing hook”).[1][2]
Other possibilities for the initial uruke₂- include:
- Shift from oroke 'disappointment'.
- Shift from 空け (utuke₂, “to become empty”)
- Shift from 愚か (oro₂ka, “foolish”)
- The ti is hypothesized to be something to be 'something to prevent it from sliding off', which also describes 鉤 (ti) well.
The kanji spelling associated with the word literally means 'foolish [and] stupid fishing hook'.
Noun
[edit]うるけぢ (uruke₂di)
- (hapax) a word used by 山幸 (YAMASATI) and 海幸 (UMI₁SATI) to curse fishing hooks; a trash fishing hook
- Synonym: うるぢ (uruDI)
- 720, Nihon Shoki:
- 凡此贈答二首、號曰舉歌。海驢、此云美知。踉䠙鉤、此云須須能美膩。癡騃鉤、此云于樓該膩。[...] 及至將歸、海神乃召鯛女、探其口者、卽得鉤焉。於是、進此鉤于彦火火出見尊、因奉教之曰「以此與汝兄時、乃可稱曰『大鉤、踉䠙鉤、貧鉤、癡騃鉤。』
- These two stanzas, one sent, and one in reply, are what are termed age-uta. 海驢 is read mi₁ti, 踉䠙鉤 is read susuno₂mi₁di, 癡騃鉤 is read uruke₂di. [...] Though the Heavenly Grandchild may be divided from me by eight-fold windings (of road), I hope that we shall think of each other from time to time. Do not therefore throw them away.' And he taught him, saying:—'When thou givest this fish-hook to thy elder brother, call it thus:—'A hook of poverty, a hook of ruin, a hook of downfall.'
References
[edit]- ^ The template Template:R:Jidai-betsu Kokugo Daijiten does not use the parameter(s):
1=137
Please see Module:checkparams for help with this warning.Omodaka, Hisataka (1967) 時代別国語大辞典 上代編 [The dictionary of historical Japanese: Old Japanese] (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN, page 136 - ^ “うるけ‐じ[‥ぢ] 【痴騃鈎】”, in 日本国語大辞典 [Nihon Kokugo Daijiten][1] (in Japanese), 2nd edition, Tokyo: Shogakukan, 2000-2002, released online 2007, →ISBN, concise edition entry available here