あられ
Appearance
Japanese
[edit]Alternative spelling |
---|
霰 |
Etymology
[edit]Attested from the 8th century. From Proto-Japonic *arare. In Man'yōshū (a. 759) 霰 (arare) appears to refer either to small bits of hail or graupel, or to larger hailstones (contemporary 雹 (hyō)).[1]
Compare dialectal 霰 (arane), Miyako 霰 (arari), Yaeyama 霰 (arari).
Noun
[edit]- hail, (especially) bits of hail less than 5 mm in diameter, graupel
- 霰が降った。
- Arare ga futta.
- It hailed.
- (literally, “Hail came down.”)
- 711–712, Kojiki, (Third scroll):
- 笹葉に打つや阿良礼の
- sasaba ni utsu ya arare no
- Hail beats the bamboo leaves
- 笹葉に打つや阿良礼の
- 霰が降った。
- small cubes
- 人参をあられに刻む
- ninjin o arare ni kizamu
- dice the carrot
- 人参をあられに刻む
- a pattern or design consisting of small blocks or squares
- あられ絣の着物
- araregasuri no kimono
- kimono with a block-shaped pattern
- あられ絣の着物
- short for あられもち (“small pieces of roasted mochi”)
- (historical) short for あらればしり (“a dance practiced during the Heian period”)
See also
[edit]- あられ (菓子) on the Japanese Wikipedia.Wikipedia ja
- Arare (food) on Wikipedia.Wikipedia
References
[edit]- ^ Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN