เกลียดปลาไหลกินน้ำแกง
Jump to navigation
Jump to search
Thai
[edit]Etymology
[edit]From เกลียด (glìiat, “to dislike; to hate”) + ปลาไหล (“eel”) + กิน (gin, “to eat; to drink; to consume; etc.”) + น้ำ (náam, “liquid; water”) + แกง (gɛɛng, “soup”); literally "to hate an eel, but still eat (an eel) soup" or "to hate an eel, but still drink the liquid from (an eel) soup", referring to the situation in which a person refuses to eat eel meat in an eel soup but still enjoys the liquid part of the soup, despite the fact that it is an eel broth.
Pronunciation
[edit]Orthographic | เกลียดปลาไหลกินน้ำแกง e k l ī y ɗ p l ā ai h l k i n n ˆ å æ k ŋ | |
Phonemic | เกฺลียด-ปฺลา-ไหฺล-กิน-น้าม-แกง e k ̥ l ī y ɗ – p ̥ l ā – ai h ̥ l – k i n – n ˆ ā m – æ k ŋ | |
Romanization | Paiboon | glìiat-bplaa-lǎi-gin-náam-gɛɛng |
Royal Institute | kliat-pla-lai-kin-nam-kaeng | |
(standard) IPA(key) | /klia̯t̚˨˩.plaː˧.laj˩˩˦.kin˧.naːm˦˥.kɛːŋ˧/(R) |
Verb
[edit]เกลียดปลาไหลกินน้ำแกง • (glìiat-bplaa-lǎi-gin-náam-gɛɛng)
- (idiomatic) to seek or accept benefits from anybody or anything one hates.
- (idiomatic) to be a hypocrite.
Usage notes
[edit]Sometimes used in combination with เกลียดตัวกินไข่ (glìiat-dtuua-gin-kài, literally “to hate its body, but still eat its eggs”) as เกลียดตัวกินไข่ เกลียดปลาไหลกินน้ำแกง.