อิมะ

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Pali

[edit]

Alternative forms

[edit]

Adjective

[edit]

อิมะ

  1. Thai script form of ima (“this”)
    • c. 1999, ยอดพระกัณฑ์ไตรปิฎก พระคาถาชินบัญชร พระคาถาอาการะวัตตาสูตร (overall work in Thai), Bangkok: Liang Siang Chong Charoen Print Shop, page 3:
      อิมินา สักกาเรนะ พุทธัง ปูเชมิ
      อิมินา สักกาเรนะ ธัมมัง ปูเชมิ
      อิมินา สักกาเรนะ สังฆัง ปูเชมิ
      iminā sakkārena buddhaṃ pūjemi
      iminā sakkārena dhammaṃ pūjemi
      iminā sakkārena saṅghaṃ pūjemi
      I do homage to the Buddha by this hospitality.
      I do homage to the dharma by this hospitality.
      I do homage to the sangha by this hospitality.
    • c. 1999, ยอดพระกัณฑ์ไตรปิฎก พระคาถาชินบัญชร พระคาถาอาการะวัตตาสูตร (overall work in Thai), Bangkok: Liang Siang Chong Charoen Print Shop, page 6:
      พรัหมา จะ โลกาธิปะตี สะหัมปะติ, กัตอัญชะลี
      อันธิวะรัง อะยาจะถะ, สันตีถะ สัตตาปปะระชัก
      ขะชาติกา, เทเสตุ ธัมมัง อะนุกัมปิมัง ปะชัง
      brahmā ca lokādhipatī sahampati, kat'añjalī andhivaraṃ ayācatha, santītha sattāpparajakkhajātikā, desetu dhammaṃ anukampimaṃ pajaṃ
      Then Brahmā Sahampati, Lord of the World, with hands palm-to-palm before his heart, requested the Blessed One: There are beings here of an only slightly defiled kind. Please teach the Dharma out of compassion for this race.

Declension

[edit]

Pronoun

[edit]

อิมะ (imam

  1. Thai script form of ima (“this”)

Declension

[edit]

As for masculine of adjective above.


Pronoun

[edit]

อิมะ (iman

  1. Thai script form of ima (“this”)
    • c. 1999, ยอดพระกัณฑ์ไตรปิฎก พระคาถาชินบัญชร พระคาถาอาการะวัตตาสูตร (overall work in Thai), Bangkok: Liang Siang Chong Charoen Print Shop, page 7:
      สุปะฎืปันโน ภะคะวะโต สาวะกะสังโฆ
      อุชุปะฎิปันโน ภะคะวะโต สาวะกะสังโฆ ญายะ
      ปะฎิปันโน ภะคะวะโค สาวะกะสังโฆ สามีจิปะฎิ
      ปันโน ภะคะวะโต สาวะกะสังโฆ ยะทิทัง จัตตาริ
      ปุริสะยุคานิ อัฎฐะปุริสะปุคคะลา เอสะ ภะคะวะโต
      สาวะกะสังโฆ อาหุเนยโย ปาหุเนยโย ทักขิเณยโย
      อัญชะลีกะระณีโย อะนุตตะรัง ปุญญักเขตตัง
      โลกัสสาติ
      supaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho
      ujupaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho ñāya
      paṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho sāmīcipaṭi
      panno bhagavato sāvakasaṅgho yadidaṃ cattāri
      purisayugāni aṭṭhapurisapuggalā esa bhagavato
      sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo
      añjalīkaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ
      lokassāti.
      The assembly of the Fortunate One's disciples is followinɡ the right way. The assembly of the Fortunate One's disciples is followinɡ the straight way. The assembly of the Fortunate One's disciples is followinɡ the right way. The assembly of the Fortunate One's disciples is followinɡ the proper way which is this, the four pairs of persons, the eight types of individuals this assembly of the Fortunate One's disciples is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, the unsurpassed field of merit for the world.

Declension

[edit]

As for neuter of adjective above.