ปลูกเรือนตามใจผู้อยู่
Appearance
Thai
[edit]Etymology
[edit]From ปลูก (bplùuk, “to erect”) + เรือน (rʉʉan, “house”) + ตาม (dtaam, “according (to)”) + ใจ (jai, “mind”) + ผู้ (pûu, an agent noun prefix, literally “one (who)”) + อยู่ (yùu, “to live; to reside”); literally "to erect a house according to the mind of the resident".
Pronunciation
[edit]Orthographic | ปลูกเรือนตามใจผู้อยู่ p l ū k e r ụ̄ ɒ n t ā m au t͡ɕ pʰ ū ˆ ɒ y ū ˋ | |
---|---|---|
Phonemic | ปฺลูก-เรือน-ตาม-ไจ-พู่-หฺยู่ p ̥ l ū k – e r ụ̄ ɒ n – t ā m – ai t͡ɕ – b ū ˋ – h ̥ y ū ˋ | |
Romanization | Paiboon | bplùuk-rʉʉan-dtaam-jai-pûu-yùu |
Royal Institute | pluk-ruean-tam-chai-phu-yu | |
(standard) IPA(key) | /pluːk̚˨˩.rɯa̯n˧.taːm˧.t͡ɕaj˧.pʰuː˥˩.juː˨˩/(R) |
Proverb
[edit]ปลูกเรือนตามใจผู้อยู่
- it is the best to give what the recipient really wants; it is the best to follow the desire of the beneficiary.
Usage notes
[edit]- Often found in combination with the proverb ผูกอู่ตามใจผู้นอน (pùuk-ùu-dtaam-jai-pûu-nɔɔn, literally “to make a hammock in accordance with the mind of the sleeper”), as ปลูกเรือนตามใจผู้อยู่ ผูกอู่ตามใจผู้นอน (bplùuk-rʉʉan-dtaam-jai-pûu-yùu pùuk-ùu-dtaam-jai-pûu-nɔɔn; “erect the house that the resident requires, create the hammock that the sleeper desires”).