ต้มยำกุ้ง
Appearance
Thai
[edit]Etymology
[edit]From ต้มยำ (dtôm-yam, “tom yam”, a kind of soup) + กุ้ง (gûng, “shrimp; prawn; etc”).
Pronunciation
[edit]Orthographic | ต้มยำกุ้ง t ˆ m y å k u ˆ ŋ | |
Phonemic | ต้ม-ยัม-กุ้ง t ˆ m – y ạ m – k u ˆ ŋ | |
Romanization | Paiboon | dtôm-yam-gûng |
Royal Institute | tom-yam-kung | |
(standard) IPA(key) | /tom˥˩.jam˧.kuŋ˥˩/(R) |
Noun
[edit]ต้มยำกุ้ง • (dtôm-yam-gûng)
Proper noun
[edit]ต้มยำกุ้ง • (dtôm-yam-gûng)
Usage notes
[edit]- Named after the mentioned soup, a famous dish of Thailand; later inspired the name วิกฤตแฮมเบอร์เกอร์ (wí-grìt hɛm-bəə-gə̂ə, “Hamburger crisis”), a Thai slang for the subprime mortgage crisis which took place in the United States between 2007 and 2010.[1]