نقش و نگار
Appearance
Persian
[edit]Pronunciation
[edit]- (Classical Persian) IPA(key): [ˈnaq.ʃu ni.ˈɡɑːɾ]
- (Iran, formal) IPA(key): [nǽɢ.ʃo ne.ɡɒ́ːɹ]
- (Tajik, formal) IPA(key): [nǽq.ʃu ni.ɡɔ́ɾ]
Readings | |
---|---|
Classical reading? | naqšu nigār |
Dari reading? | naqšu nigār |
Iranian reading? | nağšo negâr |
Tajik reading? | naqšu nigor |
Noun
[edit]- ornamentation; decorations and adornment; paintings and images
- c. 1390, Shams-ud-Dīn Muḥammad Ḥāfiẓ, “Ghazal 287”, in دیوان حافظ [The Divān of Ḥāfiẓ][1]:
- هم گلستان خیالم ز تو پر نقش و نگار
هم مشام دلم از زلف سمنسای تو خوش- ham gulistān-i xayālam zi tō pur naqš u nigār
ham mašām-i dilam az zulf-i saman-sā-yi tu xwaš - The garden of my imagination is full of decoration thanks to you,
My heart's sense of smell is pleased by your jasmine-rubbing locks.
- ham gulistān-i xayālam zi tō pur naqš u nigār
- c. 1520, Selim I of the Ottoman Empire, edited by Benedek Péri, The Persian Dīvān of Yavuz Sulṭān Selīm, Budapest, Hungary: Research Centre for the Humanities, Eötvös Loránd Research Network, →ISBN, page 81:
- هر بیت من چو بیت مقدس ز روی حسن
محتاج نیست هیچ بنقش و نگار هم- har bayt-i man čū bayt-i maqdis zi rō-yi husn
muhtāj nēst hēč ba-naqš u nigār ham - Due to the face of his beauty, my every verse is like the Holy Temple [in Jerusalem],
Nobody is in need of paintings and images either.
- har bayt-i man čū bayt-i maqdis zi rō-yi husn
Further reading
[edit]- Hayyim, Sulayman (1934) “نقش و نگار”, in New Persian–English dictionary, Teheran: Librairie-imprimerie Béroukhim