جذب

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Arabic

[edit]
Root
ج ذ ب (j ḏ b)
7 terms

Pronunciation

[edit]
  • IPA(key): /d͡ʒa.ða.ba/
  • Audio:(file)

Verb

[edit]

جَذَبَ (jaḏaba) I (non-past يَجْذِبُ (yajḏibu), verbal noun جَذْب (jaḏb))

  1. to draw, to pull, to remove
    • 1568, داود بن عمر الأنطاكي [dāwud ibn ʕumar al-ʔanṭākīy], تذكرة أولي الألباب والجامع للعجب العجاب [Liber memorialis cordatorum et maxime mirandum complectens]‎[1]:
      [ أمدريان ] يوناني وهو المعروف عندنا بدموع أيوب وشجرة التسبيح ؛ لأنه يحمل حبا كالحمص الصغير إذا جذب منه العود صار مثقوبا فينظم ويجعل سبحا بين بياض كثير وسواد قليل وورقه كالكبر وكثيرا ما ينبت بالمقابر وهو حار يابس في أول الثالثة يفتح السدد ويسكن المغص ويدفع السموم خصوصا العقرب ويحلل الأورام وعسر البول والفواق شربا وطلاء وعصارته تجلو البياض قطورا .
      ʔAmḏiryān: Greek, it it is known with us as Job's tears or prayer-bead tree, for it bears fruits like small chickpeas, when the wood is drawn off it is holed and one puts it into order and applies it as beads between bulky white and bitty black and its leaves are like capers and it grows largely by cemeteries, hot and dry in the first and second grade, opens congestion and soothens stomachache and wards off venoms, especially that of the scorpion, and relaxes swellings and urine embarrassments and hiccup upon drinking, and a cast or pressing of it clears up lepra in drips.
  2. to attract, to pull, to captivate
  3. to persuade, to captivate

Conjugation

[edit]

Descendants

[edit]
  • Maltese: ġibed

Noun

[edit]

جَذْب (jaḏbm

  1. verbal noun of جَذَبَ (jaḏaba) (form I)
  2. attraction
  3. (physics) gravity, gravitation

Declension

[edit]

Persian

[edit]

Etymology

[edit]

Borrowed from Arabic جَذْب (jaḏb, attraction)

Pronunciation

[edit]
 

Readings
Classical reading? jazb
Dari reading? jazb
Iranian reading? jazb
Tajik reading? jazb
Dari جذب
Iranian Persian
Tajik ҷазб

Noun

[edit]

جذب (jazb)

  1. attraction
    • c. 1260s, Jalāl ad-Dīn Mohammad Rūmī, translated by Reynold A. Nicholson, مثنوی معنوی [Masnavi-ye-Ma'navi], volume III, verse 196:
      حیله‌ها و چاره‌جوییهای تو
      جذب ما بود و گشاد این پای تو
      hīla-hā u čāra-jōyī-hā-i tū
      jazb-i mā būd u gušād īn pā-i tū
      Thy shifts and attempts to find a means (of gaining access to Me)
      were (in reality) My drawing (thee towards Me), and released thy feet (from the bonds of worldliness).
  2. absorption
  3. ravishment

Derived terms

[edit]

References

[edit]
  • Hayyim, Sulayman (1934) “جذب”, in New Persian–English dictionary, Teheran: Librairie-imprimerie Béroukhim