חלילה
Jump to navigation
Jump to search
Hebrew
[edit]Etymology
[edit]Root |
---|
ח־ל־ל (kh-l-l) |
Related to חילל / חִלֵּל (khilél, “to desecrate, defile”). Probably related to Arabic خَلّ (ḵall); possibly also cognate to Arabic حَلَّلَ (ḥallala, “to allow”, literally “to declare profane”).
Interjection
[edit]חָלִילָה • (khalíla)
- far be it, it is forbidden, it would be a desecration
- Tanach, 1 Kings 21:3, with translation of the Jewish Publication Society:
- וַיֹּאמֶר נָבוֹת אֶל־אַחְאָב חָלִילָה לִּי מֵיְהוָה מִתִּתִּי אֶת־נַחֲלַת אֲבֹתַי לָךְ׃
- vayómer navót 'el-'akh'áv khalíla lí meYHVH mitití 'et-nakhalát 'avotái lákh.
wayyṓmer nāḇōṯ ʾel-ʾaḥʾāḇ ḥālī́lā llī mēYHWH mittittī ʾeṯ-naḥălaṯ ʾăḇōṯay lāḵ. - And Naboth said to Ahab: ‘The Lord forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee.’
- vayómer navót 'el-'akh'áv khalíla lí meYHVH mitití 'et-nakhalát 'avotái lákh.
- God forbid, heaven forbid
Derived terms
[edit]- חַס וְחָלִילָה (khás vekhalíla)
Yiddish
[edit]Etymology
[edit]Interjection
[edit]חלילה • (kholile)
- God forbid, heaven forbid
- Itzik Manger (1901-1969), Oyfn veg shteyt a boym:
- זאָגט די מאַמע: ניטע קינד, און זי וויינט מיט טרערן, קענסט חלילה אויפֿן בוים מיר פֿאַרפֿרוירן ווערן
- zogt di mame: nite kind, un zi veynt mit trern, kenst kholile oyfn boym mir farfroyrn vern
- The mother says, “Don’t, my child”, crying with tears, “we could, God forbid, be frozen on the tree”.
- Itzik Manger (1901-1969), Oyfn veg shteyt a boym: