Jump to content

ямб

From Wiktionary, the free dictionary

Bulgarian

[edit]

Etymology

[edit]

Ultimately borrowed from Ancient Greek ἴαμβος (íambos).

Pronunciation

[edit]

Noun

[edit]

ямб (jambm

  1. (literature) iamb

Declension

[edit]

Derived terms

[edit]

Russian

[edit]

Pronunciation

[edit]

Etymology 1

[edit]
Russian Wikipedia has an article on:
Wikipedia ru

Ultimately borrowed from Ancient Greek ἴαμβος (íambos).

Alternative forms

[edit]

Noun

[edit]

ямб (jambm inan (genitive я́мба, nominative plural я́мбы, genitive plural я́мбов)

  1. (poetry) iamb
    • 1833, Александр Пушкин [Alexander Pushkin], “Глава 1. VII”, in Евгений Онегин; English translation from Stanley Mitchell, transl., Eugene Onegin, London: Penguin Books, 2008:
      Высо́кой стра́сти не име́я
      Для зву́ков жи́зни не щади́ть,
      Не мог он я́мба от хоре́я,
      Как мы ни би́лись, отличи́ть.
      Vysókoj strásti ne iméja
      Dlja zvúkov žízni ne ščadítʹ,
      Ne mog on jámba ot xoréja,
      Kak my ni bílisʹ, otličítʹ.
      The lofty passion not possessing,
      That sacrifices life to rhyme,
      He could, no matter how we pressed him,
      Not tell a trochee from an iamb
    • 1906, Александр Куприн [Aleksandr I. Kuprin], “2”, in Штабс-капитан Рыбников; English translation from John Middleton Murry, transl., Captain Ribnikov, 1916:
      Три мушкетё́ра — Кодлубцев, Ряжкин и Попов. Их никогда́ не вида́ли ина́че, как вме́сте, да́же их фами́лии, произнесё́нные ря́дом, осо́бенно ло́вко укла́дывались в четырёхсто́пный ямб.
      Tri mušketjóra — Kodlubcev, Rjažkin i Popov. Ix nikogdá ne vidáli ináče, kak vméste, dáže ix famílii, proiznesjónnyje rjádom, osóbenno lóvko ukládyvalisʹ v četyrjoxstópnyj jamb.
      The Three Musketeers—Kodlubtzov, Riazhkin, and Popov—were never seen except in company. Even their names were so easily pronounced together that they made an iambic tetrameter.
    • 1931, Ильф и Петров [Ilf and Petrov], “Глава XIII. Васисуалий Лоханкин и его роль в русской революции”, in Золотой телёнок, Москва: Тридцать дней; English translation from The Little Golden Calf, (Please provide a date or year):
      Упива́ясь свои́м го́рем, Лоха́нкин да́же не замеча́л, что говори́т пятисто́пным я́мбом, хотя́ никогда́ стихо́в не писа́л и не люби́л их чита́ть.
      Upivájasʹ svoím górem, Loxánkin dáže ne zamečál, što govorít pjatistópnym jámbom, xotjá nikogdá stixóv ne pisál i ne ljubíl ix čitátʹ.
      (please add an English translation of this quotation)
Declension
[edit]
Derived terms
[edit]

Etymology 2

[edit]

Borrowed from Chinese 元寶 / 元宝 (yuánbǎo).

Noun

[edit]

ямб (jambm inan (genitive я́мба, nominative plural я́мбы, genitive plural я́мбов)

  1. (regional) sycee (gold or silver ingot used as currency in imperial China)
    Synonym: я́мба (jámba)
Declension
[edit]