шайка
Appearance
Bulgarian
[edit]
Pronunciation
[edit]Etymology 1
[edit]Variant of ча́йка (čájka, “seagull”), as ships are frequently likened to birds. A form with /tʃ/ meaning a boat is also present in Ukrainian ча́йка (čájka), probably originally meaning somewhat original vessels but then compared to the Turco-Bulgaric type.
Noun
[edit]ша́йка • (šájka) f
- (historical) a kind of small boat of up to twelve cannons heavily used in the Black Sea, Tisa, Danube and Sava
Declension
[edit]Declension of ша́йка
Descendants
[edit]- → Hungarian: sajka
- → Slovene: šȃjka
- → Macedonian: шајка (šajka)
- → Serbo-Croatian:
- → Ottoman Turkish: شایقه (şayka)
Etymology 2
[edit]Reborrowed from Russian ша́йка (šájka), from Ottoman Turkish شایقه (şayka), from Bulgarian ша́йка (šájka, “saic”).
Noun
[edit]ша́йка • (šájka) f
Declension
[edit]Declension of ша́йка
References
[edit]- Blau, Otto (1868) Bosnisch-türkische Sprachdenkmäler[1], Berlin: F. A. Brockhaus, page 8
Russian
[edit]
Etymology
[edit]Borrowed from Ottoman Turkish شایقه (şayka), from Bulgarian ша́йка (šájka, “saic”). Doublet of ча́йка (čájka).
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]ша́йка • (šájka) f inan (genitive ша́йки, nominative plural ша́йки, genitive plural ша́ек)
- (historical) saic, a kind of small boat of up to twelve cannons heavily used in the Black Sea, Tisa, Danube and Sava; similar to the ушку́й (uškúj) used in Novgorod
- 1769, Журналъ военныхъ действій армѣй ея императорскаго величества, Saint Petersburg, pages 85–84:
- Сегожъ числа полученъ рапортъ, что хотя остальные польскіе мятежники, о которыхъ 10го: числа упомянуто, по разбитіи ихъ шайки запершись въ замокъ мѣстечка Решова, нѣсколько времяни тамо держались; но какъ наконецъ по недостатку пропитанія принуждены были оппуда вытти, правя свой путъ на мѣстечко Колбушевь, то дожидавшейся ихъ Маіоръ Салеманъ съ командою пустяся немедлѣнно въ слѣдъ за ними и нагнавъ миляхъ въ семи оть Решова не только сихъ мяпeжниковъ въ новь атаковалъ, но и такимъ образомъ разбилъ, что на мѣстѣ до дву сотъ человѣкъ положилъ, да въ плѣнъ взялѣ тритцатъ человѣкъ съ девятью мѣдными разнаго калибера пушками и немалымъ числомъ ружей и протчей аммуниціи, а начальники сей шайки Князь Мартынъ Любомнрской и нѣкопорой Радзиминскій, способъ нашли уйти своими полько персонами въ близь лежащіе лѣса и тамо скрылись.
- Segož čisla polučen raport, što xotja ostalʹnyje polʹskije mjatežniki, o kotoryx 10go: čisla upomjanuto, po razbitii ix šajki zaperšisʹ v zamok městečka Rešova, něskolʹko vremjani tamo deržalisʹ; no kak nakonec po nedostatku propitanija prinuždeny byli oppuda vytti, pravja svoj put na městečko Kolbuševʹ, to dožidavšejsja ix Maior Saleman s komandoju pustjasja nemedlěnno v slěd za nimi i nagnav miljax v semi otʹ Rešova ne tolʹko six mjapežnikov v novʹ atakoval, no i takim obrazom razbil, što na městě do dvu sot čelověk položil, da v plěn vzjalě tritcat čelověk s devjatʹju mědnymi raznago kalibera puškami i nemalym čislom ružej i protčej ammunicii, a načalʹniki sej šajki Knjazʹ Martyn Ljubomnrskoj i někoporoj Radziminskij, sposob našli ujti svoimi polʹko personami v blizʹ ležaščije lěsa i tamo skrylisʹ.
- (please add an English translation of this quotation)
- washtub, tub, pail
- Synonym: бадья́ (badʹjá)
- 1836, Александр Пушкин, “Глава III. Крепость”, in Капитанская дочка, London: Henry S. King & Co.; English translation from Ekaterina Telfer, transl., The Captain's Daughter, 1875:
- — Все, слава богу, тихо, — отвечал казак, — только капрал Прохоров подрался в бане с Устиньей Негулиной за шайку горячей воды.
- — Vse, slava bogu, tixo, — otvečal kazak, — tolʹko kapral Proxorov podralsja v bane s Ustinʹjej Negulinoj za šajku gorjačej vody.
- "All's correct, God be praised," answered the Cossack, quietly; "only Corporal Próhoroff has had a fight with Oustynya Pezoulin in the bath house about a pail of hot water."
- gang of rogues, band of bandits (originally: sea-raiders on saics, like ushkuiniks)
Declension
[edit]Declension of ша́йка (inan fem-form velar-stem accent-a reduc)
Pre-reform declension of ша́йка (inan fem-form velar-stem accent-a reduc)
Related terms
[edit]Descendants
[edit]Categories:
- Bulgarian terms with IPA pronunciation
- Bulgarian lemmas
- Bulgarian nouns
- Bulgarian feminine nouns
- Bulgarian terms with historical senses
- Bulgarian terms borrowed from Russian
- Bulgarian terms derived from Russian
- Bulgarian terms derived from Ottoman Turkish
- Bulgarian terms borrowed back into Bulgarian
- bg:Collectives
- bg:Crime
- bg:People
- bg:Watercraft
- Russian terms borrowed from Ottoman Turkish
- Russian terms derived from Ottoman Turkish
- Russian terms derived from Bulgarian
- Russian doublets
- Russian 2-syllable words
- Russian terms with IPA pronunciation
- Russian lemmas
- Russian nouns
- Russian feminine nouns
- Russian inanimate nouns
- Russian terms with historical senses
- ru:Watercraft
- Russian terms with quotations
- ru:Vessels
- ru:Collectives
- ru:Crime
- Russian velar-stem feminine-form nouns
- Russian velar-stem feminine-form accent-a nouns
- Russian nouns with accent pattern a
- Russian nouns with reducible stem