тлусцець

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Belarusian

[edit]

Etymology

[edit]

(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.)

Pronunciation

[edit]
  • IPA(key): [tɫuˈsʲt͡sʲet͡sʲ]
  • Audio:(file)
  • Rhymes: -et͡sʲ
  • Hyphenation: тлус‧цець

Verb

[edit]

тлусце́ць (tluscjécʹimpf

  1. (intransitive) to become fat, to grow fat, to fatten
    • 1881 [1876], Serhiy Podolynsky, anonymous translator, Про багацтво да бьедносць, Geneva: Друкарньа „Работника“ ј „Громади“, translation of Про багатство і бідність, page 20:
      Гетаје шесць гадзін лішньеј праци у суткі нье дајуць нам ніјакој карисці ј ми мучімось на гетој паганој жальезніце в гразі да смуродзье, што б усьакіје дармаједи тлусцьелі да банкьетавалі з нашој мукі.
      [Гэ́тыя шэ́сць гадзі́н лі́шняй пра́цы ў су́ткі не даю́ць нам нія́кай кары́сці, і мы му́чымся на гэ́тай пага́най жале́зніцы ў гразі́ ды смуро́дзе, што-б уся́кія дармае́ды тлусце́лі ды банкетава́лі з на́шай му́кі.]
      Hétyja šéscʹ hadzín líšnjaj prácy ŭ sútki nje dajúcʹ nam nijákaj karýsci, i my múčymsja na hétaj pahánaj žaljéznicy ŭ hrazí dy smuródzje, što-b usjákija darmajédy tluscjéli dy bankjetaváli z nášaj múki.
      These six hours of extra work per day don't benefit us at all, and we are suffering at this abominable railway in mud and filth, only for various parasites to grow fat and feast on our torment.
    • 1931 [1928], Erich Maria Remarque, translated by Хвядос Шынклер, На Заходнім фронце без перамен, Minsk: ДВБ, translation of Im Westen nichts Neues (in German), page 80; English translation from Arthur Wheen, transl., All Quiet on the Western Front, 1929:
      Пацукі ўжо ня турбуюць нас у акопах. Яны бегаюць там наперадзе — мы ведаем чаму. Яны тлусьцеюць.
      Pacuki ŭžo nja turbujucʹ nas u akópax. Jany bjehajucʹ tam napjeradzje — my vjedajem čamu. Jany tlusʹcjejucʹ.
      We have a spell from the rats in the trench. They are in No Man's Land—we know what for. They grow fat;
    • 1932, Źmitrok Biadula, Язэп Крушынскі. Кніга другая, Minsk: ДВБ, page 187:
      — У мельніка заўсёды тлусьцеюць сьвіньні, каровы і жонка, — часта жартаваў Крушынскі.
      — U mjelʹnika zaŭsjódy tlusʹcjejucʹ sʹvinʹni, karóvy i žónka, — časta žartavaŭ Krušynski.
      "At the miller's, the pigs, cows, and wife always become fat." — often joked Krušynski.

Conjugation

[edit]

References

[edit]