молодцу
Appearance
Russian
[edit]Etymology 1
[edit]Pronunciation
[edit]Noun
[edit]молодцу́ • (molodcú) m anim
- dative singular of молоде́ц (molodéc)
- 1848, Dmitrij Davydov, “Думы беглеца на Байкале (Thoughts of a Runaway in Baikal)”
- Слáвнoе мóре — привóльный Байкáл,
Слáвный корáбль — омулёвая бóчка.
Ну, Баргузи́н, пошевéливай вал,
Плыть молодцу́ недалéчко!- Slávnoje móre — privólʹnyj Bajkál,
Slávnyj koráblʹ — omuljóvaja bóčka.
Nu, Barguzín, poševélivaj val,
Plytʹ molodcú nedaléčko! - Glorious sea – vast Baikal,
[My] glorious boat – an omul barrel.
Well, Barguzin, stir the billowing waves,
[It] ain't far off for a lad to float.
- Slávnoje móre — privólʹnyj Bajkál,
- 1848, Dmitrij Davydov, “Думы беглеца на Байкале (Thoughts of a Runaway in Baikal)”
Etymology 2
[edit]Pronunciation
[edit]Noun
[edit]мо́лодцу • (mólodcu) m anim
- dative singular of мо́лодец (mólodec)
- late 19th century, “Славное море — священный Байкал (Glorious Sea, Sacred Baikal)”, Dmitrij Davydov (lyrics), Unknown (music)[1]:
- Слáвнoе мóре — свящéнный Байкáл,
Слáвный корáбль — омулёвая бóчка.
Эй, Баргузи́н, пошевéливай вал,
Мóлодцу плыть недалéчко!- Slávnoje móre — svjaščénnyj Bajkál,
Slávnyj koráblʹ — omuljóvaja bóčka.
Ej, Barguzín, poševélivaj val,
Mólodcu plytʹ nedaléčko! - Glorious sea – sacred Baikal,
[My] glorious boat – an omul barrel.
Hey, Barguzin, stir the billowing waves,
[It] ain't far off for a lad to float.
- Slávnoje móre — svjaščénnyj Bajkál,