камінь спотикання
Appearance
Ukrainian
[edit]Etymology
[edit]Probably originating as a translation of Hebrew אֶבֶן נֶגֶף (ʾeḇen neḡef)[1] and Koine Greek λῐ́θος προσκόμματος (líthos proskómmatos)[2] as used in the Bible, both meaning "stumbling stone"/"stone of stumbling".
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]ка́мінь спотика́ння • (káminʹ spotykánnja) m inan (genitive ка́меня спотика́ння, nominative plural ка́мені спотика́ння, genitive plural ка́менів спотика́ння)
Declension
[edit]Declension of ка́мінь спотика́ння (inan soft masc-form accent-a і-е)
singular | plural | |
---|---|---|
nominative | ка́мінь спотика́ння káminʹ spotykánnja |
ка́мені спотика́ння kámeni spotykánnja |
genitive | ка́меня спотика́ння kámenja spotykánnja |
ка́менів спотика́ння kámeniv spotykánnja |
dative | ка́меневі спотика́ння, ка́меню спотика́ння kámenevi spotykánnja, kámenju spotykánnja |
ка́меням спотика́ння kámenjam spotykánnja |
accusative | ка́мінь спотика́ння káminʹ spotykánnja |
ка́мені спотика́ння kámeni spotykánnja |
instrumental | ка́менем спотика́ння kámenem spotykánnja |
ка́менями спотика́ння kámenjamy spotykánnja |
locative | ка́меню спотика́ння, ка́мені спотика́ння kámenju spotykánnja, kámeni spotykánnja |
ка́менях спотика́ння kámenjax spotykánnja |
vocative | ка́меню спотика́ння kámenju spotykánnja |
ка́мені спотика́ння kámeni spotykánnja |
References
[edit]- ^ Ivan Ivanovitch Ohienko (1962) Біблія або книги Святого Письма Старого і Нового Заповіту [Bible or books of Holy Scripture of the Old and New Testaments] (in Ukrainian), Isaiah 8:14, page 850: “14 І буде Він за святиню, і за камінь спотикання, і за скелю спокуси для двох домів Ізраїля, за сітку й за пастку для мешканця Єрусалиму. ― 14 I bude Vin za svjatynju, i za kaminʹ spotykannja, i za skelju spokusy dlja dvox domiv Izrajilja, za sitku j za pastku dlja meškancja Jerusalymu. ― 14 He will be as a sanctuary, But a stone of stumbling and a rock of offense To both the houses of Israel, As a trap and a snare to the inhabitants of Jerusalem.”
- ^
Ivan Ivanovitch Ohienko (1962) Біблія або книги Святого Письма Старого і Нового Заповіту [Bible or books of Holy Scripture of the Old and New Testaments] (in Ukrainian), Romans 9:32-33, pages 1397-8: “32 Чому? Бо шукали не з віри, але якби з учинків Закону; вони бо спіткнулись об камінь спотикання,
33 як написано: „Ось Я кладу на Сіоні камінь спотикання та скелю спокуси, і кожен, хто вірує в Нього, не посоромиться!” ― 32 Čomu? Bo šukaly ne z viry, ale jakby z učynkiv Zakonu; vony bo spitknulysʹ ob kaminʹ spotykannja,
33 jak napysano: „Osʹ Ja kladu na Sioni kaminʹ spotykannja ta skelju spokusy, i kožen, xto viruje v Nʹoho, ne posoromytʹsja!” ― 32 Why? Because they did not seek it by faith, but as it were, by the works of the law. For they stumbled at that stumbling stone.
33 As it is written: “Behold, I lay in Zion a stumbling stone and rock of offense, And whoever believes on Him will not be put to shame.””
Further reading
[edit]- “камінь спотикання”, in Горох – Фразеологія [Horokh – Phraseology] (in Ukrainian)
- Камені спотикання on the Ukrainian Wikipedia.Wikipedia uk
- Камінь спотикання (програмування) on the Ukrainian Wikipedia.Wikipedia uk
Categories:
- Ukrainian terms calqued from Hebrew
- Ukrainian terms derived from Hebrew
- Ukrainian terms calqued from Koine Greek
- Ukrainian terms derived from Koine Greek
- Ukrainian terms with IPA pronunciation
- Ukrainian lemmas
- Ukrainian nouns
- Ukrainian multiword terms
- Ukrainian masculine nouns
- Ukrainian inanimate nouns
- Ukrainian idioms
- Ukrainian soft masculine-form nouns
- Ukrainian soft masculine-form accent-a nouns
- Ukrainian nouns with accent pattern a
- Ukrainian nouns with і-е alternation