Jump to content

добро сътвори

From Wiktionary, the free dictionary

Old Novgorodian

[edit]

Etymology

[edit]

First attested in c. 1050‒1075. Through Old Church Slavonic, is a calque of Ancient Greek καλῶς ποιεῖν (kalôs poieîn, to do good, to do well, confer benefits), with synonyms εὖ ποιεῖν (eû poieîn) and εὖ πρᾱ́ττειν (eû prā́ttein). By surface analysis, добро (dobro) +‎ сътворити (sŭtvoriti), literally do good.

Pronunciation

[edit]
  • Hyphenation: до‧бро съ‧тво‧ри

Phrase

[edit]

добро сътвори (dobro sŭtvori)[1]

  1. please
    • c. 1120‒1140, Берестяная грамота № 841 [Birchbark letter no. 841]‎[2], Novgorod:
      … [нь] ꙁабꙑваи моего … (до)[бр]ѣ [с]т[вор]ѧ помо[ли] …
      … [nĭ] zabyvai mojego … (do)[br]jě [s]t[vor]ję pomo[li] …
      … do not forget my [good deed (?)] … please ask …
    • c. 1140‒1160, Schaeken, Jos (2019) Voices on Birchbark (SSGL; 43)‎[3], Leiden, Boston: Brill, transl., Берестяная грамота № 735 [Birchbark letter no. 735]‎[4], Novgorod:
      + ѿ ѧкима и ѿ сьмьюна къ дъмитроу въдаи паробъкоу семоу конь полоубоуивъ же шиꙁꙑи и сътворѧ добрѣ помоги емоу · поправити любо и до коростомлѧ
      + otŭ jękima i otŭ sĭmĭjuna kŭ dŭmitru vŭdai parobŭku semu konĭ polubuivŭ že šizyi i sŭtvorę dobrě pomogi jemu · popraviti ljubo i do korostomlę
      + From Jakim and from Sem'jun to Dmitr. Give this servant a horse‒the half-wild, gray one‒and, if you please, help him to deliver (the shipment)‒even as far as Korostoml'
    • c. 1160‒1180, Schaeken, Jos (2019) Voices on Birchbark (SSGL; 43)‎[5], Leiden, Boston: Brill, transl., Берестяная грамота № 9 [Birchbark letter no. 9]‎[6], Novgorod:
      + ѿ гостѧтꙑ къ васильви [е]же ми отьць даѧлъ и роди съдаѧли а то ꙁа нимь а нꙑнѣ водѧ новоую женоу а мънѣ не въдасть ничьтоже иꙁбивъ роукꙑ поустилъ же мѧ а иноую поѧлъ доеди добрѣ сътворѧ
      + otŭ gostęty kŭ vasilĭvi [je]že mi otĭćĭ dajęlŭ i rodi sŭdajęli a to za nimĭ a nyně vodę novuju ženu a mŭně ne vŭdastĭ nićĭtože izbivŭ ruky pustilŭ že mę a inuju pojęlŭ dojedi dobrě sŭtvorę
      + From Gostjata to Vasil'. What (my) father gave me and (my) relatives gave, that is with him. Now, taking a new wife, he won't give me anything. Having struck hands (in a new marriage contract), he has sent me away and has taken another. Please come!
    • c. 1160‒1180, Kovalev, Roman K., transl., Берестяная грамота № Ст. Р. 17 [Birchbark letter no. St. R. 17]‎[7], Staraya Russa:
      покланѧнье ѿ мирслава ко жирошькѣ створѧ добрѣ въꙁмѧ поцостое по--[и] ж(е) …
      poklanęnĭje otŭ mirslava ko žirošĭkě stvorę dobrě vŭzmę poćostoje po--[i] ž(je) …
      Greetings from Miroslav to Zhiroshka. Please, [after] taking the tribute (pochest'e), go (or: send) …
    • c. 1180‒1200, Kovalev, Roman K., transl., Берестяная грамота № 87 [Birchbark letter no. 87]‎[8], Novgorod:
      ѿ дрочке ѿ папа пъкланѧние ко демеѧноу и къ мине и к ъваноукоу и къ вьхемо вамо добре створѧ
      otŭ droćke otŭ papa pŭklanęnije ko demejęnu i kŭ mine i k ŭvanuku i kŭ vĭxemo vamo dobre stvorę
      From priest Drochka greetings to Dem'ian and Mina and Vanko and all others. Please
  2. do me a favour, be so kind, be merciful
    • c. 1050‒1075, Kovalev, Roman K., transl., Берестяная грамота № 613 [Birchbark letter no. 613]‎[9], Novgorod:
      грамота ѿ вонѣга къ с[т]ав[ъро](ви) - - … - - и ногате в[ъ боръꙁѣ] а добръ сътвори хъчоу и[т]и …
      gramota otŭ voněga kŭ s[t]av[ŭro](vi) - - … - - i nogate v[ŭ borŭzě] a dobrŭ sŭtvori xŭću i[t]i …
      Letter from V(o)neg to Stavro. Be so kind, urgently [send 4 (or: 3)] nogatas. I want to go …
    • c. 1140‒1160, Берестяная грамота № 849 [Birchbark letter no. 849]‎[10], Novgorod:
      … · и цѣлоую тѧ добрѣ же створѧ исправи же сам[ъ]
      … · i ćěluju tę dobrě že stvorę ispravi že sam[ŭ]
      … I greet you. Do me a favor, do it yourself.
    • c. 1140‒1160, Берестяная грамота № 888 [Birchbark letter no. 888]‎[11], Novgorod:
      (до)[бр]ѣ сът[в]ори [и] кл(а)нѧю ти с(ѧ) -- …
      (do)[br]jě sŭt[v]ori [i] kl(a)nęju ti s(ję) -- …
      be kind and thank you …
    • c. 1160‒1180, Берестяная грамота № 829 [Birchbark letter no. 829]‎[12], Novgorod:
      … рꙁѣхо ити ти ми к[ꙑ]е[в]ꙋ [б]ра[ть сот]вори жь ми добро а ѧꙁо ти сѧ отоплачꙋ а и чѣлꙋю тѧ
      … rzěxo iti ti mi k[y]je[v]u [b]ra[tĭ sot]vori žĭ mi dobro a jęzo ti sę otoplaću a i ćěluju tę
      … in a hurry: I have to go to yiv. Do me a favor, brother, and I will repay you. Greetings.

References

[edit]
  1. ^ Zaliznyak, Andrey (2004) Древненовгородский диалект [Old Novgorod dialect]‎[1] (in Russian), 2nd edition, Moscow: Languages of Slavic Cultures, →ISBN, page 243

Further reading

[edit]
  • добро”, in Берестяные грамоты – Национальный корпус русского языка [Birchbark Letters – Russian National Corpus], https://ruscorpora.ru/, 2003–2025
  • сътворити”, in Берестяные грамоты – Национальный корпус русского языка [Birchbark Letters – Russian National Corpus], https://ruscorpora.ru/, 2003–2025