él, mint hal a vízben
Jump to navigation
Jump to search
Hungarian
[edit]Etymology
[edit]él (“to live”) + mint (“like”) + hal (“fish”) + a (“the”) + víz (“water”) + -ben (“in”, case suffix), literally: “to live like fish in the water”
Pronunciation
[edit]Verb
[edit]- (simile) to live/roll in clover, to live on Easy street (to live happily, easily, without any problems)
- 1970, Kritika[1]:
- ...jó színészek, tehát jól énekelnek. Élvezik azt, amit csinálnak, úgy élnek a színpadon, mint hal a vízben.
- ...they are good actors, therefore they sing well. They enjoy what they are doing, they live on the stage in clover.
- 1954, Sándor Borvendég Deszkás, A Sziklás Hegyek varázslója: magyar ifjúból indiánfőnök[2]:
- Otthon jó állása volt egy vidéki nagy postahivatalban. Az édesapja volt a főnöke! Úgy élt, mint hal a vízben, de ő nem bírta ki ezt a „boldog“ életet. Szívből utálta a hivatalnokságot és hiába tartották bolondnak, őrültnek, ostoba, éretlen kölyöknek, hallgatott a lelke szavára és beállt tengerészkadétnak.
- At home, he had a good job in a large, rural post office. His father was his boss! He lived on Easy street, but he couldn't stand this “happy” life. He hated the clerkship and even though others thought of him as a crazy, foolish, immature kid, he listened to his heart and joined the Marines as a midshipman.
Conjugation
[edit]- For the verb, see él.
- The rest of the simile remains unchanged.