ángel
Jump to navigation
Jump to search
See also: Appendix:Variations of "angel"
Spanish
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]Inherited from Old Spanish angel, borrowed from Late Latin angelus (“messenger, angel”), or alternatively perhaps an early borrowing from Old Occitan (compare Catalan àngel, Occitan àngel) or another Gallo-Romance language, explaining the lack of a final -o; a variant dialectal form ángelo is attested, however.[1] The Latin word itself derives from Ancient Greek ἄγγελος (ángelos, “messenger, envoy, angel”). Compare cognate Ladino andjel and the inherited Portuguese anjo.
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]ángel m (plural ángeles)
- angel (an incorporeal and sometimes divine messenger from a deity)
- angel (one of the lowest order of such beings, below virtues)
- angel (a person having the qualities attributed to angels, such as purity or selflessness)
Derived terms
[edit]Related terms
[edit]Descendants
[edit]- → Cebuano: anghél
- → Chibcha: angel
- → Hiligaynon: anghel
- → Inabaknon: anghel
- → Karao: anghil
- → Mezquital Otomi: ě̱nxe̱
- → O'odham: aŋhil
- → Quechua: anqil
- → Tagalog: anghel
- → Tetelcingo Nahuatl: öngel
- → Waray-Waray: anghel
- → Yucatec Maya: ángel
- → Zoogocho Zapotec: angl
References
[edit]- ^ Joan Coromines, José A[ntonio] Pascual (1983–1991) “ángel”, in Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico [Critic Castilian and Hispanic Etymological Dictionary] (in Spanish), Madrid: Gredos
Further reading
[edit]- “ángel”, in Diccionario de la lengua española [Dictionary of the Spanish Language] (in Spanish), online version 23.7, Royal Spanish Academy [Spanish: Real Academia Española], 2023 November 28
Yucatec Maya
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]Noun
[edit]ángel (plural ángeloʼob)
- angel
- 1782, Juan Josef Hoil, Chilam Balam of Chumayel; republished as Richard N. Luxton, transl., The Book of Chumayel: The Counsel Book of the Yucatec Maya, 1539-1638, Aegean Park Press, 1995:
- Ca tun u sihsah Angelob / Heuac chacannili ti Dios binili / Sipic angelobe tan has tze.
- Then He engendered the angels. / However, it appeared that God came. / To accuse half the angels of sinning.
- 1992, “Apocalipsis 9:14”, in Biblia Maya de Yucatán:
- Le tʼaanoʼ tu yaʼalaj tiʼ le sexto ángeloʼ máax tiʼ yaan le trompetaeʼ: Wachʼ le can túul ángeloʼob kaxaʼanoʼob tu tzéel le nojoch áalcab jaʼ Éufratesoʼ.
- Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates. (KJV, Revelation 9:14)
Categories:
- Spanish terms inherited from Old Spanish
- Spanish terms derived from Old Spanish
- Spanish terms derived from Late Latin
- Spanish terms derived from Old Occitan
- Spanish terms derived from Ancient Greek
- Spanish 2-syllable words
- Spanish terms with IPA pronunciation
- Spanish terms with audio pronunciation
- Rhymes:Spanish/anxel
- Rhymes:Spanish/anxel/2 syllables
- Spanish lemmas
- Spanish nouns
- Spanish countable nouns
- Spanish masculine nouns
- es:Religion
- Spanish terms derived from Latin
- Yucatec Maya terms borrowed from Spanish
- Yucatec Maya terms derived from Spanish
- Yucatec Maya lemmas
- Yucatec Maya nouns
- Yucatec Maya terms with quotations