Jump to content

zbṯ

From Wiktionary, the free dictionary

Egyptian

[edit]

Pronunciation

[edit]
 

Verb

[edit]
zbT
D19

 3-lit.

  1. (intransitive) to laugh
    • c. 2000 BCE – 1900 BCE, Tale of the Shipwrecked Sailor (pHermitage/pPetersburg 1115) lines 149–150:
      aHaa
      n
      sbt
      bH
      A2n
      f
      imA1mM22M22D&d n&A1 mn
      f
      nDsmibZ1f
      D&d f
      n
      A1D35wrrn
      k
      a
      n
      tywW23
      Z2ss
      xprr
      t
      nbnTrsnn
      t
      rtrN33C
      Z2ss
      ꜥḥꜥ.n sbt.n.f jm.j m nn ḏd.n.j m nf m jb.f ḏd.f n.j (j)n wr n.k ꜥntjw ḫpr.t(j) ⟨m⟩ nb sntr
      Then he laughed at me – and at this that I’d said – as being wrong to his mind, saying to me: Are you abundant in myrrh, turned into a lord of incense?[1]

Inflection

[edit]

Alternative forms

[edit]

Descendants

[edit]
  • Bohairic Coptic: ⲥⲱⲃⲓ (sōbi)
  • Sahidic Coptic: ⲥⲱⲃⲉ (sōbe)

References

[edit]
  1. ^ Or ‘You aren’t abundant in myrrh …’, if the initial particle is read as negative nj instead of interrogative jn. The expected negative particle for such a clause would be nn, so an interrogative is more plausible. For a detailed discussion see Scalf, Foy (2009) “Is That a Rhetorical Question? Shipwrecked Sailor (pHermitage 1115) 150 Reconsidered” in Zeitschrift für Ägyptische Sprache und Altertumskunde, volume 136, issue 2, pages 155–159.