zapiekanki
Appearance
English
[edit]Etymology
[edit]From Polish zapiekanki.
Noun
[edit]zapiekanki
- plural of zapiekanka
Noun
[edit]zapiekanki (countable and uncountable, plural zapiekanki or zapiekankis)
- (proscribed) Alternative form of zapiekanka.
- 1992 February 18, Victoria Stagg Elliott, “The changing face of Krakow: A center of academia and culture, this former Polish capital is a perfect stop for the traveler in Eastern Europe”, in The Daily Illini, volume 121, number 103, Champaign–Urbana, Ill.: Illini Media Company, →ISSN, →OCLC, page 13, column 4:
- Zapiekanki, a french-bread pizza—with or without ketchup—can be bought almost everywhere for about 40 cents.
- 1993 September 1, “Polish-American Festival Gets Underway”, in News-Herald, 112th year, number 5858, Perkasie, Pa., →OCLC, page 28, columns 2–3:
- This year two varieties of Polish pizza will be available: the more traditional version of pizza topped with thinly-sliced kielbasa and the other, called zapiekanki, which consists of half a long roll, topped with melted cheese, tomato sauce and flecks of mushrooms.
- 1996, David Brierley, chapter 5, in The Horizontal Woman, London: Warner Books, published 1998, →ISBN, page 48:
- ‘Bloody zapiekanki like last night?’ Zapiekanki was toasted cheese without the gourmet excitement.
- 1999 March 14, Tom Hundley, “American invasion of Poland being greeted with open arms: Movies, Big Macs, the NBA are blitzing through the former Soviet bloc country”, in Chicago Tribune, 152 year, number 73, Chicago, Ill., →ISSN, →OCLC, section 1, page 7, column 1:
- Before 1989, few Poles had ever eaten a hamburger. Typically, they snacked on zapiekanki—long, thin breadcrusts covered with melted cheese, pickles and ketchup. But the zapiekanki has all but disappeared here. Poles have switched to Big Macs.
- 2002 August 4, “If you go…”, in Boston Sunday Globe, volume 262, number 35, →OCLC, page M9, column 6:
- A fast-food favorite is zapiekanki — half a baguette topped with melted cheese and ketchup.
- 2008, Sco, “An A–Z of Dishes”, in Kraków, 2nd edition, Singapore: Berlitz Publishing, published 2009, →ISBN, “Eating Out” section, page 99:
- Zapiekanki is Polish pizza. For sale in every underpass in the nation, zapiekanki is essentially a sliced baguette covered with mushrooms and melted cheese, smothered with tomato ketchup, and eaten while walking.
- 2012 September 30, Heather McPherson, “World of spirited cuisine”, in Sun Sentinel, Fort Lauderdale, Fla., →ISSN, →OCLC, “Travel” section, page 1:
- [S]pend a layover in Poland for a bite of zapiekanki, a hefty portion of cheese bread topped with toasted mushrooms, caramelized onions and a house-made sriracha ketchup.
- 2015, Aleksandra Boguslawska, Kraków for Adventurers (Books of Wonders; 1), page 27:
- KNOWN FOR ZAPIEKANKIS / Polish Name: Plac Nowy / Don’t be alarmed by its somewhat unattractive looks – Nowy is the centre of nightlife in Kazimierz. Just pick one of the clubs and move to another later on! It’s also the place to try zapiekanki – half a baguette with cheese, mushrooms, and anything you can imagine.
- 2016 March–April, “8 Under-the-Radar Places to See Now”, in Nikki Smith, editor, DELUX Magazine, year 6, number 43, G5ive Media Group, page 62, column 3:
- Refuel with a zapiekanki (think open-face sandwich meets pizza) at Endzior, or nosh on smoked cheese and cured sausage at Stary Kleparz’s famous food stalls.
- 2017 July, Rick Steves, “Eating in Kraków”, in Eastern Europe, 9th edition, Berkeley, Calif.: Avalon Travel, →ISBN, “Poland” section, page 347:
- But the real specialty here is the Poles’ beloved zapiekanki—a toasted baguette with cheese, ketchup, and a bewildering array of other toppings. You can take a spin around the building to survey your options—noting where the lines are longest (locals know which zapiekanki is best).
References
[edit]- Anna Spiewak (2008 September 5) “Zapiekanka, a true taste of Poland: Clifton eatery offers favorite Polish food”, in Clifton Journal, Clifton, N.J.: North Jersey Media Group Inc., →OCLC, page 3: “Zapiekanki, an unfamiliar word to most Americans, will make every Polish-American’s mouth water at the mention of the word. Somewhat similar to the American version of a pizza but much less salty, zapiekanka (singular form) literally means baked, and is a popular Polish fast-food […]”
Categories:
- English terms borrowed from Polish
- English terms derived from Polish
- English non-lemma forms
- English noun forms
- English plurals in -i with singular in -a or -ia
- English lemmas
- English nouns
- English uncountable nouns
- English countable nouns
- English nouns with irregular plurals
- English indeclinable nouns
- English proscribed terms
- English terms with quotations