vidda
Appearance
Norwegian Bokmål
[edit]Alternative forms
[edit]Noun
[edit]vidda m or f
Norwegian Nynorsk
[edit]Noun
[edit]vidda f
Sassarese
[edit]Pronunciation
[edit]Etymology 1
[edit]From Classical Latin vīta, from Proto-Italic *gʷītā, ultimately from Proto-Indo-European *gʷeyh₃- (“to live”).
Noun
[edit]vidda f (plural viddi)
- life
- state preceding death
- Antonym: morthi
- 1866, chapter VI, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew][1] (overall work in Italian and Sassarese), London, translation of Evangelium secundum Matthaeum, verse 25, page 20:
- Pal chissu vi diggu, no v’ affanneddi in pinsà, cumenti dibiddi alimintà la voltra vidda, nè cumenti viltì lu voltru colpu. La vidda no vali più dill’alimentu: e lu colpu più di li viltiri?
- Because of this I say to you: don't worry thinking how you should nourish your life, or how to clothe your body. Is life not worth more than nourishment, and the body [worth] more than clothes?
- c. 19th century, G. Cossu Solinas, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese [Popular songs in Sassarese dialect][2], volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 48, page 140:
- Già veggu ch’è pazzia
Ch’ è in manu di Deju vidda e molti,
E poi da chi nascimu
O preltu, o taldu è zeltu chi murimu.- I can see how it's madness that life and death are in the hands of God; and, after we are born—sooner or later—it is certain that we die.
- 1956, Salvator Ruju, “Dézi o dòdizi figlióri [Ten or twelve children]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 88:
- Ti vó bè finza lu sòri
chi ti tocca e t’abbaida;
nò v’è nudda nò i la vida
dòzzi cumènt’e l’amòri.- Even the Sun, which touches you, and looks at you; there is nothing in life as sweet as love.
- 1989, Giovanni Maria Cherchi, “Vigiendi [Keeping watch]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 95:
- No soggu isthaddu mai
digussì
affriziunaddu a la vidda.- I've never been so attached to life.
- existence
- Synonym: esisthenzia
- c. 19th century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese [Popular songs in Sassarese dialect][3], volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 50, page 141:
- Mi dazi un folti tulmentu,
Lu no giumpì all’intentu
Passu la vidda affannadda.- It gives me great torment to not accomplish the intent [marriage]. I spend my life in worry.
- 1956, Salvator Ruju, “Lu mé córi è undì sei tu... [My heart is wherever you are...]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 87:
- Dòzzi avvéru è la mé vida
cumènt’e règgia di méri.
Andu e tòrru i li firari
ma lu córi è undì sei tu.- My life is indeed sweet, like a honey-filled honeycomb. I go back and forth among the rows [of plants], but the heart is wherever you are.
- 1989, Giovanni Maria Cherchi, “[untitled poem]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 155:
- Acchì […] no ipardhizieggi
la me’ debiri vidda […]
cument’ischanzilleggia la cimusgia
un ischrafioni sobr’a la lavagna.- Why don't you erase my feeble life, like a duster erases a scribble on the blackboard?
- essence of the manifestation and the foundation of the being
- 1866, chapter VII, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew][4] (overall work in Italian and Sassarese), London, translation of Evangelium secundum Matthaeum, verse 14, page 23:
- Cantu è iltrinta la gianna, e cantu è iltrintu lu caminu, chi cunduzi alla vidda: e cantu pogghi sò chiddi, chi l’ incontrani!
- How narrow is the door, how narrow is the path, that leads to life, and how few are those who find it!
- lifetime
- 1866, chapter XIX, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew][5] (overall work in Italian and Sassarese), London, translation of Evangelium secundum Matthaeum, verse 16, page 74:
- E eccu unu, chi si l’ avvizinesi, e li dizisi: Maltru bonu, chi aggiu a fà di bonu par uttinì la vidda eterna?
- And there was one, who got close to him, and said: "Good master, what good am I to do in order to obtain eternal life?
- 1989, Giovanni Maria Cherchi, “Attugnu [Autumn]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 59:
- In chisthu attugnu chi pianu,
pianu si n’anda,
in agunia
è lu tempu più beddu di la vidda
e senza pressa z’è dizendi adiu.- In this Autumn, that ever so slowly goes away, in agony, is the most beautiful time of life, and it's saying goodbye to us, with no hurry.
- state preceding death
Etymology 2
[edit]From Tuscan Italian vita (“screw”) (standard: vite), from Classical Latin vītis (“vine”), Proto-Italic *wītis, from Proto-Indo-European *wéh₁itis (“that which twines or bends, branch, switch”), from *weh₁y- (“to turn, wind, bend”).
Noun
[edit]vidda f (plural viddi)
References
[edit]- Ugo Solinas (2016) Vocabolario sassarese-italiano fraseologico ed etimologico, volume 2, Sestu: Domus de Janas, →ISBN, page 1183
- Giosue Muzzo (1981) “vìda”, in Vocabolario del dialetto sassarese, Chiarella Editore, →ISBN; republished, Sassari: Carlo Delfino editore, 2018, page 185
- Rubattu, Antoninu (2006) Dizionario universale della lingua di Sardegna, 2nd edition, Sassari: Edes
Categories:
- Norwegian Bokmål non-lemma forms
- Norwegian Bokmål noun forms
- Norwegian Nynorsk non-lemma forms
- Norwegian Nynorsk noun forms
- Sassarese terms with IPA pronunciation
- Sassarese terms derived from Proto-Indo-European
- Sassarese terms derived from the Proto-Indo-European root *gʷeyh₃-
- Sassarese terms inherited from Classical Latin
- Sassarese terms derived from Classical Latin
- Sassarese terms inherited from Proto-Italic
- Sassarese terms derived from Proto-Italic
- Sassarese lemmas
- Sassarese nouns
- Sassarese feminine nouns
- Sassarese terms with quotations
- Sassarese terms derived from the Proto-Indo-European root *weh₁y-
- Sassarese terms borrowed from Italian
- Sassarese terms derived from Italian