tupinikĩ
Appearance
Old Tupi
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]Unknown, but Eduardo de Almeida Navarro suggests Tupi + ekyî + -a.
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]tupinikĩ (unpossessable)
- Tupiniquim
- c. 1585, Joseph of Anchieta, “[Na Aldeia de Guaraparim]” (chapter LXIV), in [livrinho de variaſ poeziaſ], Guarapari, page 156v, column 1, lines 727–731; republished as Maria de Lourdes de Paula Martins, compiler, Poesias, São Paulo, 1956, page 297:
- Tacejane moxirõ / taçone paratijpe / Tupinaquija reigpe / amo amo taijbõ
Xete cori reritipe- [— T'aseîáne moxy rõ. / T'asóne parati'ype / tupinakyîa re'yîpe / amõamõ t'aîybõ.
— Xete kori Reritype.] - — I shall leave the evil one at least. I will go to the Parati river, to the Tupiniquim band, to hit some of them with arrows.
— Unlike you, today I go to Rerytiba.
- [— T'aseîáne moxy rõ. / T'asóne parati'ype / tupinakyîa re'yîpe / amõamõ t'aîybõ.
- 16th century, Joseph of Anchieta, chapter XXXI, in [livrinho de variaſ poeziaſ], page 31, column 1, lines 1–8; republished as Maria de Lourdes de Paula Martins, compiler, Poesias, São Paulo, 1956, page 70:
- Xeparatij çui
aiu tupãci repiaca
guinhemoyegoayegoaka
xeroribaõamari.
Cori catu xe ibija
Jporangatu rece
çoriba xe yabe
xeruba tupuna quija.- [Xe Parati'y suí / aîu Tupã sy repîaka / gûinhemoîegûaîegûaka / xe rorybaûama ri. / Sorykatu xe ybỹîa / I porangatu resé / Soryb, xe îabé / xe ruba tupinakyîa.]
- From the Parati river I come to see God's mother, adorning myself for my coming happiness. Very happy is my core with Her great beauty. He's happy, like me, my Tupiniquim father.
Descendants
[edit]- → Brazilian Portuguese: tupiniquim
- → English: Tupiniquim
References
[edit]- Hans Staden (1557) chapter XIIII, in Warhaftige [Hiſtoria und] beſchꝛeibung eyner Landtſchafft der wilden nacketen/grimmigen menſchfreſſer leuthen/in der newenwelt America gelegen [True history and description of a land of wild, naked, fierce man-eating people located in the New World of America], volume 1 (overall work in German), Marburg: Andreas Kolbe, unnumbered page: “Tuppin Ikin [Tupinikĩ]”
- Fernão Cardim (p. 1583) “A Treatiſe of Braſil, written by a Portugall which had long lived there”, in Samuel Purchas, transl., Francis Cooke, compiler, Pvrchas his Pilgrimes, part IV, book VII, chapter I § III (overall work in English), London: H. Fetherston, published 1625, page 1298: “Tupinaquim [Tupinikĩ]”
- Eduardo de Almeida Navarro (2013) “tupinikĩ”, in Dicionário de tupi antigo: a língua indígena clássica do Brasil [Dictionary of Old Tupi: The Classical Indigenous Language of Brazil] (overall work in Portuguese), São Paulo: Global, →ISBN, page 484, column 2