trece baba cu colacii
Jump to navigation
Jump to search
Romanian
[edit]Etymology
[edit]Literally, “the old woman with the bread rolls has gone”.
Linked by Bogdan Petriceicu Hasdeu[1] to the Venetian expression Don'Ana spassiza (literally “lady Anna strolls around”), used to express one’s hunger.[2]
Pronunciation
[edit]Verb
[edit]a trece baba cu colacii (third-person singular present trece baba cu colacii, past participle trecut baba cu colacii) 3rd conj. (idiomatic, colloquial)
- that ship has sailed; the opportunity has passed; it’s too late
- 1856, Ion Heliade Rădulescu, letter to Grigore Grădișteanu; published in Nică Barbu Locusteanu, editor, Scrisori din exil [Letters from exile], Bucharest, 1891, page 479:
- […] eŭ am respuns ca un uimit şi fórte târḑiŭ dupŏ ce a trecut Baba cu colaciĭ îngânând câte-va vorbe […]
- [ […] eu am răspuns ca un uimit și foarte târziu după ce a trecut baba cu colacii îngânând câteva vorbe […] ]
- […] I answered astonishedly and very late, after the opportunity had passed, muttering a few words […]
- 1933, George Mihail Zamfirescu, chapter 21, in Maidanul cu dragoste [The back street of love][1], 2nd edition, volume 1, Bucharest: State House for Literature and Arts, published 1957, page 214:
- ― Puică dragă, pînă să aduni matale pe opt și cu cinci, trece baba cu colacii…
- “My dear little bird, by the time you add eight and five together, the time will have passed…”
- 1990, Eugen Mihăescu, Și cîinele rîde [Even the dog laughs], Bucharest: Eminescu, →ISBN, page 116:
- Heh, măi Bărbuță, trece baba cu colacii pînă atunci […]
- Heh, dear Barbu, the opportunity will have passed by then […]
References
[edit]- ^ Bogdan Petriceicu Hasdeu (1893) “Babă”, in Etymologicum Magnum Romaniae, volume 3, Bucharest: Socec, column 2276
- ^ Giuseppe Boerio (1829) “Don’ Ana”, in Dizionario del dialetto veneziano, Venice, page 197, column 2