Jump to content

trece baba cu colacii

From Wiktionary, the free dictionary

Romanian

[edit]

Etymology

[edit]

Literally, the old woman with the bread rolls has gone.

Linked by Bogdan Petriceicu Hasdeu[1] to the Venetian expression Don'Ana spassiza (literally lady Anna strolls around), used to express one’s hunger.[2]

Pronunciation

[edit]
  • IPA(key): /ˈtre.t͡ʃe ˈba.ba ku koˈla.t͡ʃi(ː)/

Verb

[edit]

a trece baba cu colacii (third-person singular present trece baba cu colacii, past participle trecut baba cu colacii) 3rd conjugation (idiomatic, colloquial)

  1. that ship has sailed; the opportunity has passed; it’s too late
    • 1856, Ion Heliade Rădulescu, letter to Grigore Grădișteanu; published in Nică Barbu Locusteanu, editor, Scrisori din exil [Letters from exile], Bucharest, 1891, page 479:
      [] eŭ am respuns ca un uimit şi fórte târḑiŭ dupŏ ce a trecut Baba cu colaciĭ îngânând câte-va vorbe []
      [ [] eu am răspuns ca un uimit și foarte târziu după ce a trecut baba cu colacii îngânând câteva vorbe [] ]
      [] I answered astonishedly and very late, after the opportunity had passed, muttering a few words []
    • 1933, George Mihail Zamfirescu, chapter 21, in Maidanul cu dragoste [The back street of love]‎[1], 2nd edition, volume 1, Bucharest: State House for Literature and Arts, published 1957, page 214:
      ― Puică dragă, pînă să aduni matale pe opt și cu cinci, trece baba cu colacii
      “My dear little bird, by the time you add eight and five together, the time will have passed…”
    • 1990, Eugen Mihăescu, Și cîinele rîde [Even the dog laughs], Bucharest: Eminescu, →ISBN, page 116:
      Heh, măi Bărbuță, trece baba cu colacii pînă atunci []
      Heh, dear Barbu, the opportunity will have passed by then []

References

[edit]
  1. ^ Bogdan Petriceicu Hasdeu (1893) “Babă”, in Etymologicum Magnum Romaniae, volume 3, Bucharest: Socec, column 2276
  2. ^ Giuseppe Boerio (1829) “Don’ Ana”, in Dizionario del dialetto veneziano, Venice, page 197, column 2