soffiare sul fuoco
Jump to navigation
Jump to search
Italian
[edit]Etymology
[edit]Literally, “to blow on the fire”.
Verb
[edit]soffiàre sul fuoco (first-person singular present sóffio sul fuoco, first-person singular past historic soffiài sul fuoco, past participle soffiàto sul fuoco, auxiliary avére)
- Used other than figuratively or idiomatically: see soffiare, sul, fuoco.
- (idiomatic, intransitive) to foment discord, enmities, etc.; to fan the flames
- 2020 August 30, Federico Rampini, “Portland e quella violenza degli opposti estremismi che riporta l'America agli anni '60 [Portland and that violence of extremist opposites that is bringing America back to the 60's]”, in la Repubblica[1]:
- Che lui strumentalizzi la violenza è evidente. Non è il solo a soffiare sul fuoco, però.
- That he is taking advantage of the violence is evident. He is not the only one to fan the flames, however.