sisiwa
Jump to navigation
Jump to search
Tagalog
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]Borrowed from Mexican Spanish chichigua (“wet nurse”) during the Early Modern Spanish period, from Classical Nahuatl chichihua (“wet nurse”), from chichi (“suckle”).
Pronunciation
[edit]- (Standard Tagalog) IPA(key): /siˈsiwa/ [sɪˈsiː.wɐ]
- Rhymes: -iwa
- Syllabification: si‧si‧wa
Noun
[edit]sisiwa (Baybayin spelling ᜐᜒᜐᜒᜏ)
Derived terms
[edit]See also
[edit]Further reading
[edit]- “sisiwa” at KWF Diksiyonaryo ng Wikang Filipino[1], Komisyon sa Wikang Filipino, 2021
- “sisiwa”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, Manila, 2018
- Serrano-Laktaw, Pedro (1914) Diccionario tagálog-hispano, Ateneo de Manila, page 1191.
- Noceda, Fr. Juan José de, Sanlucar, Fr. Pedro de (1860) Vocabulario de la lengua tagala, compuesto por varios religiosos doctos y graves[2] (in Spanish), Manila: Ramirez y Giraudier
- San Buena Ventura, Fr. Pedro de (1613) Juan de Silva, editor, Vocabulario de lengua tagala: El romance castellano puesto primero[3], La Noble Villa de Pila
- page 50: “Ama) Siſiva (pp) que cria niño aſus pechos.”
- page 200: “Criar) Siſiva (pp) C. los niños delos eſpañoles”
- Lopez, Cecilio (1965) “The Spanish overlay in Tagalog”, in Lingua[4], volume 14, , →ISSN
Categories:
- Tagalog terms borrowed from Mexican Spanish
- Tagalog terms derived from Mexican Spanish
- Tagalog terms borrowed from Early Modern Spanish
- Tagalog terms derived from Early Modern Spanish
- Tagalog terms derived from Classical Nahuatl
- Tagalog 3-syllable words
- Tagalog terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Tagalog/iwa
- Rhymes:Tagalog/iwa/3 syllables
- Tagalog terms with malumay pronunciation
- Tagalog lemmas
- Tagalog nouns
- Tagalog terms with Baybayin script