sex symbol

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
See also: Sexsymbol, and sex-symbol

English

[edit]

Etymology

[edit]

1871 used in Anthropology, first applied to a person in 1959 (Marilyn Monroe).[1]

Pronunciation

[edit]
  • Audio (US):(file)

Noun

[edit]

sex symbol (plural sex symbols)

  1. A person who embodies the sexual ideals of a mass audience.
    In the 50's and 60's Marilyn Monroe was considered a sex symbol.

Descendants

[edit]
  • Catalan: sex symbol
  • French: sex-symbol
  • Portuguese: sex symbol
  • Spanish: sex symbol

Translations

[edit]

References

[edit]
  1. ^ Douglas Harper (2001–2024) “sex”, in Online Etymology Dictionary.

Catalan

[edit]

Alternative forms

[edit]

Etymology

[edit]

Borrowed from English sex symbol.

Pronunciation

[edit]

Noun

[edit]

sex symbol m or f by sense (plural sex symbols)

  1. sex symbol (person who embodies sexual ideals)
    • 2020 August 18, Laia Beltran, “24 hores en pijama [24 hours in pajamas]”, in Ara[1]:
      Elles ja no necessitaven enfundar-se en les sensuals camisoles de setí que havien fet de Jean Harlow tot una sex symbol als anys 30 o en els conjunts baby doll que dues dècades més tard va popularitzar Carroll Baker.
      They no longer needed to put on the sensual satin shirts that had made Jean Harlow a total sex symbol in the 30s or in the baby doll ensembles that two decades later popularized Carroll Baker.

References

[edit]

Further reading

[edit]

Portuguese

[edit]

Etymology

[edit]

Unadapted borrowing from English sex symbol.

Noun

[edit]

sex symbol m or f by sense (plural sex symbols)

  1. sex symbol (person who embodies sexual ideals)

Spanish

[edit]
Spanish Wikipedia has an article on:
Wikipedia es

Etymology

[edit]

Unadapted borrowing from English sex symbol.

Pronunciation

[edit]
  • IPA(key): /ˌseɡs ˈsimbol/ [ˌseɣ̞s ˈsĩm.bol]

Noun

[edit]

sex symbol m or f by sense (plural sex symbols)

  1. sex symbol
    Synonym: (adapted) símbolo sexual

Usage notes

[edit]

According to Royal Spanish Academy (RAE) prescriptions, unadapted foreign words should be written in italics in a text printed in roman type, and vice versa, and in quotation marks in a manuscript text or when italics are not available. In practice, this RAE prescription is not always followed.

Further reading

[edit]