sateno
Appearance
Esperanto
[edit]Pronunciation
[edit]Noun
[edit]sateno (accusative singular satenon, plural satenoj, accusative plural satenojn)
- satin
- 1930 February, “Tra la Libraro”, in Esperanto, year XXVI, number 354 (2):
- atlas ald. kartaro por geografia senco, sateno por teksaĵo.
- (please add an English translation of this quotation)
- 1960 May–June, “Unu Hindeŭropa Tradicio: La Olimpiaj Ludoj”, in Julieta, compiler, Franca Esperantisto, number 191, page 75:
- Por la Olimpiaj Ludoj estis farita beleta, eleganta standardo: sur ĝia blanka ŝtofo interplektiĝas kvin ringoj kun apartaj koloroj, kiuj simbolas la kvin konti- nentojn : blua, verda, flava, nigra, ruĝa; la standardo el brodita sateno estas ja donaco de la Belga Komitato en 1920.
- (please add an English translation of this quotation)
- 1992, Gabriel García Márquez, translated by Fernando de Diego, Cent jaroj da soleco [One Hundred Years of Solitude] (Serio Oriento-Okcidento; number 27), 3rd edition, New York, N.Y.: Mondial, published 2015, page 92:
- Kiam Rebeca apertis la komodon kaj disvolvis unue la paperojn kaj poste la protektan tolon, ŝi trovis, tute detruitaj de tineoj, la satenon de la vesto, la punton de la vualo kaj eĉ la kronon el oranĝofloroj.
- (please add an English translation of this quotation)
- 2008, Christian Declerck, Spitaj – kiel hidrargo, Antwerp: Flandra Esperanto-Ligo, →ISBN, page 85:
- Mi ŝatas la tuŝkontakton, la freŝan froton de sateno, la delikatan diskretan aerumon dum marŝado, dum movado de la gamboj en la longa kloŝa korpkovrilo.
- (please add an English translation of this quotation)
- 2012, L[yman] Frank Baum, translated by Donald Broadribb, La Mirinda Sorĉisto de Oz [The Wonderful Wizard of Oz], New York, N.Y.: Mondial, →ISBN, page 133:
- La sekvan matenon, post la matenmanĝo, la verda knabino venis por konduki Doroteon, kaj vestis ŝin per unu el la plej belaj roboj — el verda brokita sateno.
- (please add an English translation of this quotation)
- 2018 June, Lia Wainstein, “La granfruna lingvo aŭ La espero de mia avo”, in Giulio Cappa, transl., edited by Probal Daŝgupto, István Ertl, Jesper Lykke Jacobsen, Suso Moinhos, Nicola Ruggiero, and Anina Stecay, Beletra Almanako, 12th year, number 32, New York, N.Y.: Mondial, →ISBN, →ISSN, page 70:
- Krome ĉeestis osta persono de nedifinebla aĝo, kun ruĝeta hararo, maldika hoka nazo, elstarantaj akvecaj okuloj, en dekoltita falbalvesto el bombone rozkolora artefarita sateno kun bukedeto da terpomaj floroj alpinglita sur la maldekstra ŝultro.
- (please add an English translation of this quotation)
- 2022, Margery Williams, translated by Michael Lennartz, La velvetena kuniklo [The Velveteen Rabbit]:
- Ĝia felo havis brunajn kaj blankojn makulojn, ĝi havis verajn lipharojn el fadenoj, kaj ĝiaj oreloj estis borderitaj per rozkolora sateno.
- (please add an English translation of this quotation)