sarigûeîa
Jump to navigation
Jump to search
Old Tupi
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]Unknown. Cognate with Guaraní sarigue.
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]sarigûeîa (unpossessable, male equivalent taîyby)
- female large American opossum (any mammal in the genus Didelphis)
- Meronym: ambeaîó (“marsupium”)
- c. 1583, Joseph of Anchieta, “Na feſta de .ſ. Lço” (chapter XLIV), in [livrinho de variaſ poeziaſ], Niterói, page 71, lines 483–493; republished as Maria de Lourdes de Paula Martins, compiler, Poesias, São Paulo, 1956, page 133:
- Anjo. Baepe que tuj opica?
Andira ruâpee.
Panama, coipo guaiquica?
enero, cururu açica?
eri, carigueya e.
Ejori
baenẽ baepoxi
bora, miaratacaca
ceboi, tamarutaca
ſarau[aya] — Xepoeirai, xeropecij
auye, teume xemombaca.- [Anjo: Mba'epe ké tuî opyka? / Andyrá ruãpe é, / panama koîpó gûaîkuíka? / Ené, rõ, kururuasyka? / Erĩ, sarigûeîa é./ Eîori / mba'enem, mba'epoxy, / mborá, miaratakaka, / sebo'i, tamarutaka.
Saraûaîa: Xe pûeraî, xe ropesyî. / Aûîé, teumẽ xe mombaka.] - Angel: What is here, lying still? Is it a bat, a butterfly or a short-tailed opossum? Maybe a crippled toad? Ay opossum! Come, you stinky, nasty thing, stingless bee, skunk, worm, mantis shrimp.
Saraûaîa: I'm tired, I'm sleepy. Enough! Don't wake me up!
- [Anjo: Mba'epe ké tuî opyka? / Andyrá ruãpe é, / panama koîpó gûaîkuíka? / Ené, rõ, kururuasyka? / Erĩ, sarigûeîa é./ Eîori / mba'enem, mba'epoxy, / mborá, miaratakaka, / sebo'i, tamarutaka.
Derived terms
[edit]Descendants
[edit]References
[edit]- Hans Staden (1557) chapter XXXII, in Warhaftige [Hiſtoria und] beſchꝛeibung eyner Landtſchafft der wilden nacketen/grimmigen menſchfreſſer leuthen/in der newenwelt America gelegen [True history and description of a land of wild, naked, fierce man-eating people located in the New World of America], volume 2 (overall work in German), Marburg: Andreas Kolbe, unnumbered page: “Serwoy [Sar[i]ûé]”
- Pero de Magalhães Gândavo (1576) chapter 6, in Hiſtoria da prouincia ſãcta Cruz a qui vulgarmẽte chamamos Brasil [History of the Holy Cross province, which we vulgarly call Brazil][1] (overall work in Portuguese), Lisbon: Antonio Gonsaluez, page 22v: “Cerigoês [Sarigûé]”
- Jean de Léry (1578) chapter X, in Histoire d'un voyage fait en la terre du Bresil, autrement dite Amerique [History of a voyage to the land of Brazil, also called America] (overall work in Middle French), La Rochelle: Antoine Chuppin, page 156: “Sarigoy [Sarigûé]”
- anonymous author (1622) “Rapoza, outra q. traz os filhos no bolço”, in Vocabulario na lingoa Braſilica (overall work in Portuguese), Piratininga; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, volume 2, São Paulo: USP, 1953, page 96: “Çarigueâ [Sarigûe[î]a]”
- Georg Marcgrave, Willem Piso (1648) Historia Naturalis Brasiliae [Brazilian Natural History], Rerum Naturalium Historiae, book VI, chapter II (overall work in Latin), Amsterdam: Elzevir, page 222: “Carigveya [Sarigûeîa]”
- Eduardo de Almeida Navarro (2013) “sarigûeîa”, in Dicionário de tupi antigo: a língua indígena clássica do Brasil [Dictionary of Old Tupi: The Classical Indigenous Language of Brazil] (overall work in Portuguese), São Paulo: Global, →ISBN, page 439, column 1
- Nelson Papavero, Dante Martins Teixeira (2014) Zoonímia tupi nos escritos quinhentistas europeus [Tupian zoonymy in 16th century European writings] (Arquivos NEHiLP; 3) (in Portuguese), São Paulo: FFLCH-USP, , →ISBN, →ISSN, page 252