sana, sana, colita de rana
Jump to navigation
Jump to search
Spanish
[edit]Etymology
[edit]Shortening of the full phrase "sana, sana, colita de rana, si no sanas hoy, sanarás mañana", literally translated as "heal, heal, frog's tail, if you don't heal today, you'll heal tomorrow", chosen for the rhyme.
Pronunciation
[edit]- IPA(key): /ˌsana | ˌsana | koˌlita de ˈrana/ [ˌsa.na | ˌsa.na | koˌli.t̪a ð̞e ˈra.na]
- Syllabification: sa‧na, sa‧na, co‧li‧ta de ra‧na
Phrase
[edit]- (informal, familiar) there, there; used to calm or comfort someone who has been hurt