san fairy ann
Appearance
English
[edit]Etymology
[edit]A homophonic translation of French ça ne fait rien (“it doesn’t matter”), probably originating among British and ANZAC army soldiers during World War I (1914–1918).[1]
Pronunciation
[edit]- (Received Pronunciation, General American) IPA(key): /sæn ˈfɛːɹi æn/
Audio (General American): (file) - Hyphenation: san fai‧ry ann
Phrase
[edit]san fairy ann
- (Australia, New Zealand, UK, military slang, humorous, obsolete) It doesn't matter. [from early 20th c.]
- Synonym: (elliptical) fairy ann
- 1920 March 10, “Won on the Posts. (With the British Army in France.)”, in Punch, or The London Charivari, volume CLVIII, London: […] Bradbury, Agnew & Co., […], →OCLC, page 185, column 1:
- “[…] It seems scrounging for fuel ’ad reached such a pitch in the village […] But our washing ’ad to be done, ’an I thought if I got the whole of this football team scrounging they might find something as everyone else ’ad overlooked. […]” / “‘Very well,’ says I, ‘San fairy ann. Napoo [i.e., n’y a plus] washing—napoo ball.’ […]”
- ‘Very well,’ says I, ‘it doesn't matter. No more washing—no more ball.’
- [1930 October, Rudyard Kipling, “Toby Dog”, in Thy Servant a Dog […], London: Macmillan and Co., […], published October 1931, →OCLC, pages 87–88:
- We said he were wonderful brave dog about Upstart, which me and Slippers would not have taken on. He said: "Fairy Ann! Fairy Ann!" But he were most-happy dog.]
- 1997, Christopher Hurst, “A Taste of Hell”, in The View from King Street: An Essay in Autobiography, London: Thalia Press, →ISBN, book I (The Pre-history of a Publisher), page 123:
- We stood to attention for a seeming eternity while the Adjutant, a runt-like little Guards captain, proceeded at a snail's pace along the ranks, closely attended by the dreaded R.S.M. Copp. […] His [Copp's] choicest utterance was 'I've had enough of your San-Fairy-Ann [ça ne me fait rien] attitude!' – was this an echo of 1914-18 or of our earlier wars against the French?
- 2002, Melanie McGrath, chapter 1, in Silvertown: An East End Family Memoir, London: Fourth Estate, HarperCollinsPublishers, →ISBN, page 10:
- Occasionally, when he has had too much to drink, he'll give voice to his disappointments, but Sarah only smiles at that and blows him a kiss and says, San Fairy Ann, dear, San Fairy Ann, and he will give up trying to explain.
- 2005, Hilary Mantel, Beyond Black, London: Fourth Estate, HarperCollinsPublishers, →ISBN, page 164:
- [G]oo-on, he says, goo-on, I'll give you 'alf, Morris, he says if she [a racehorse] romps home, romp, did she bloody romp, she ran like the clappers out of hell, dropped dead two hours after in her trailer but san-fairy-ann, what's that to me, and where's my fiver?
- [2007, Annie Wilkinson, For King and Country, London: Simon & Schuster, →ISBN, page 232:
- ‘Ça ne fait rien.’ / ‘San fairy Ann,’ she laughed. ‘Well, I suppose that’s English now, in a way.’ / ‘That’s what some of the soldiers say, san fairy Ann,’ one of the children piped. ‘What does it mean?’ / ‘Eet doesen’t matair.’]
- 2023, Natali Clark, “San Fairy Ann”, in Staring at Medusa, Altona, Man.: FriesenPress, →ISBN, page 275:
- As Mrs. Jarvie loves to say "San fairy ann," or in other words, fuck it.
Translations
[edit]it doesn’t matter — see it doesn’t matter
References
[edit]- ^ “san fairy ann, n.”, in OED Online , Oxford: Oxford University Press, July 2023.
Categories:
- English terms borrowed from French
- English terms derived from French
- English terms with IPA pronunciation
- English terms with audio pronunciation
- English lemmas
- English phrases
- English multiword terms
- Australian English
- New Zealand English
- British English
- English military slang
- English humorous terms
- English terms with obsolete senses
- English terms with quotations
- English homophonic translations