que que tem
Appearance
Portuguese
[edit]Alternative forms
[edit]Pronunciation
[edit]
Phrase
[edit]- (Brazil, informal, usually proscribed) what's the matter
- 1978 September 15, Sérgio Martins, quoting Juary, Placar, number 438, São Paulo: Abril, page 5, column 3:
- De fato, eu bebo meus chopinhos quando tenho vontade. Às vezes termina o jogo e eu venho aqui tomar um ou dois. O que é que tem isso?
- (please add an English translation of this quotation)
- 1989 August, Getúlio Alho, “A origem do céu e da terra”, in Lua Nova: Revista de cultura de politica, volume 18, São Paulo: CEDEC, page 209:
- Lembra-te de como os perdemos? Lembro, foram os brancos, não foi? Que vieram com armas e levaram as raízes sagradas e inebriantes. Foi. Que é que tem? Pois é, consegui tudo de volta.
- (please add an English translation of this quotation)
- 2002 August, Ronaldo Bressane, quoting Luana Sokol, “Quietinha, quietinha”, in Trip, volume 16, number 103, São Paulo: Trip, page 53:
- — Ah, a tal parada "selvagem"...
— É. Não conta os detalhes....
— Que que tem?- (please add an English translation of this quotation)
- 2003, Marcos Valle (lyrics and music), “Que Que Tem” (0:25 from the start), in Contrasts, performed by Marcos Valle ft. Patricia Alvi, London: Far Out Recordings:
- Que que tem a gente querer viver? / Que que tem a gente querer sorrir?
- (please add an English translation of this quotation)
- 2020 September 11, Pelados (lyrics and music), “O Que Que Tem” (0:22 from the start), in Sozinhos, performed by Manuela Julian:
- O que é que tem se eu me sinto bem?
- (please add an English translation of this quotation)
- 2023 June 7, “Bandidas da cidade dos novatos” (21:08 from the start), in Konosuba: An Explosion on This Wonderful World, episode 10, spoken by Megumin (Isabella Simi), Rio de Janeiro: Som de Vera Cruz, dubbing of 駆け出しの街の冒険者達, via Crunchyroll:
- Ah, tá falando daquilo que você resmungou na carroça depois de eu ter derrotado a Arnes? Que que tem?
- [original: あ〜 アーネスを倒したあと馬車の中で何かブツブツ言ってましたね。それが?]
- (please add an English translation of this quotation)